11
4.6.2. Безусловные и условные прилагательные.

Помимо широкого диапазона нормальных прилагательных типа:

-- 大 dà (большой)
-- 美丽 měilì (красивый) и др.

которые безусловно являются прилагательными и используются как прилагательные, есть другие прилагательные, которые можно рассматривать как условные. Они получены путём перехода из других частей речи, и их можно применить в качестве прилагательных только в определённых словосочетаниях и конструкциях (в отличие от безусловных). Другими словами, они зависят от словосочетаний и конструкций. Например, адъективное использование сущекствительного 贼 zéi (вор) со значением хитрый является условным и встречается в позиции сказуемого:
***
(1)
这个人真贼。
Zhèige rén zhēn zéi.
Этот человек очень хитёр.
This person is really cunning.
***
Это слово может служить и определением, но только в нескольких устойчивых идиомах:

-- 贼眉贼眼 zéiméi-zéiyǎn (бегающий (взгляд))
дословно: воровские брови и воровские глаза
-- 贼头贼脑 zéi tóu zéi náo (тайный)
дословно: воровская голова и воровской мозг

Адъективное использование глагола  闹 nào (шуметь) в значении шумный также условно, так как оно встречается только в позиции сказуемого:
***
(2)
这儿太闹了。
Zhèr tài nào le.
Здесь слишком шумно.
It is too noisy here.
***
Фактически условные прилагательные в своём большинстве могут быть только сказуемыми.
2020.04.10
Тема Ответить
12
4.6.3. Производные и непроизводные прилагательные

Большая часть китайских прилагательных– это двусложные прилагательные, образованные из односложных, которые можно назать основами. Поэтому такие двусложные прилагательные являются производными. Примеры производных прилагательных:



Основы выделены красным фоном.

Однако есть небольшое количество односложных существительных , которые обычно не служат основами для образования других прилагательных. Примеры:


2020.04.11
Тема Ответить
13
4.6.4. Удваиваемые и неудваиваемые прилагательные

Односложные прилагательные , представляющие собою характеристику физических свойств и взывающие к органам чувств человека, обычно удваиваются с целью описания, часто выражая восхищение по отношению  к объекту. Примеры:




Будучи удвоенными, эти прилагательные описывают, а не дифференцируют, последнее обычно происходит в случае неудвоенных односложных прилагательных.
С другой стороны, односложные прилагательные, указывающие на абсолютное качество, отрицательное отношение или психологические качества, как правило, не могут быть удвоены:




Тем не менее такие прилагательные можно расширить по модели благозвучных прилагательных, например:




Эти модели благозвучия служат для образования обстоятельств, а не определений (пр16)
Ряд односложных прилагательных, описывающих сенсорную реакцию, также могут включать суффиксы благозвучия для увеличения описательного эффекта:




Двусложные прилагательные типа АВ также могут удваиваться, но только следующим образом:

AB > AABB

и если они до преобразования были описательными, указывающими на физическую внешность человека, особые манеры, внутренние личностные качества. Примеры :



Как можно видеть из переводов, удвоения этого типа, как правило используются как обстоятельства за исключением некоторых, описывающих физическую внешность.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*16) См. гл. 9 об обстоятельствах.
2020.04.12
Тема Ответить
14
4.6.5 Положительные, отрицательные и нейтральные прилагательные

В семантическом плане прилагательные в большей их части можно разделить на  три большие категории:
-- положительные
-- отрицательные
-- нейтральные
(в зависисимости от оценки определяемого ими объекта). Имеется ряд ограничений при образовании словосочетаний, которые налагаются на положительные и отрицательные прилагательные.
Отрицательные прилагательные нельзя уточнять наречием степени 蛮 mán (весьма, очень) или дополнять комплементом степени 得了不得 dе liǎo-bude (крайне):




Отрицательные прилагательные включают:




Положительные прилагательные, с другой стороны, не могут уточняться наречием степени 有点儿 yǒudiǎnr (несколько) или дополняться комплементом степени типа 得要命 de yàomìng (до смерти, ужасно) и др.:




Положительные прилагательные включают:




Что касается нейтральных прилагательных, у них ограничений нет. Примеры:




ПРИМЕЧАНИЕ

(*17) Иногда такие комплементы степени используются с положительными прилагательными в рамках риторического приёма, например, гиперболы:

高兴得要死
gāoxìng de yàosǐ
ужасно весёлый
happy in the extreme
2020.04.13
Тема Ответить
15
4.7. Прилагательные и валентность

В КЯ имеется ряд прилагательных, которые при использовании в позиции сказуемого требуют сочетания  с соглагольными группами или множественными подлежащими для выражения присущих им бивалентных или поливалентных значений. Например, плохо звучат такие высказывания:
***
(1)
*他很生疏。
Tā hěn shēngshū.
*Он не знаком  (с...).
*He is unfamiliar with.
(2)
*她很不和。
Tā hěn bùhé.
*Она не в ладах с ним.
*She does not get along very well with.
***
Предложения, оформленные, как приведенные ниже, с другой стороны, звучат совершенно естественно:
***
(3)
他对这儿的情况很生疏。
Tā duì zhèr de qíngkuàng hěn shēngshū.
Он не знаком со здешней ситуацией.
He is not familiar with the situation here.
(4)
她们很不和。
Tāmen hěn bùhé.
Они не очень ладят друг с другом.
They do not get along very well with each other.
или
(4а)
她跟他很不和。
Она с ним не очень ладит.
She does not get along very well with him.
***
К бивалентным или поливалентным прилагательным относятся :


2020.04.14
Тема Ответить
16
4.8. Прилагательные и словосочетания

Прилагательные также различаются по своей способности к образованию словосочетаний. Некоторые прилагательные типа 大 dà (большой) и 新 xīn (новый), как мы видели, имеют общий характер значения, и их можно использовать со многими существительными – определяемыми, число ограничений при этом сведено к минимуму.
Однако многие прилагательные являются специфичными при образовании словосочетвний. Другими словами, определённые прилагательные связываются, как правило, только с определёнными существительными-определяемыми. Например:

(а) при использовании как определение:



(b) при использовании как сказуемое:



Существует некоторая степень гибкости  в этих правилах словосочетаний (например, прилагательные  严厉 yánlì (суровый) и 严肃 yánsù (серьёзный) в равной степени можно использовать с существительным 态度 tàidù (отношение), но на самом деле носители языка строго придерживаются указанных правил.
2020.04.15
Тема Ответить
17
4.9. Прилагательные и сравнение
(пр18)

Сравнение между двумя объектами (cущностями) А и В, как правило, выражается следующим образом (пр19):

А + 比 bǐ (сравнить с...) + В + прилагательное
***
(1)
你比我高。
Nǐ bǐ wǒ gāo.
Ты выше меня.
ты\чем\ я\ высокий
You are taller than me.
(2)
我比你大。
Wǒ bǐ nǐ dà.
я\ чем\ ты\ большой
Я старше тебя.
I am older than you.
***
В вышеприведенной формуле А может быть словосочетанием или клаузой, В же  выражается в максимально сокращённом виде, сохраняя лишь ключевой элемент для сравнения и избегая повторять другие элементы. Примеры:
***
(3)
这件衬衫比那件[衬衫]贵。
Zhèi jiàn chènshān bǐ nèi jiàn [chènshān] guì.
Эта рубашка дороже той.
This shirt is more expensive than that one.
(4)
这个菜比那个 [菜] 好吃。
Zhèige cài bǐ nèige [cài] hǎochī.
Это блюдо вкуснее того.
This dish is tastier than that one.
(5)
他跑得比我[跑得]快。
Tā pǎo de bǐ wǒ [pǎo de] kuài.
он\ бежать\ частица комплемента\ чем\ я\ [бежать\ частица комплемента]\ быстрый
Он бежит быстрее, чем я.
He runs faster than me. (lit. . . . than I run).
(6)
我吃得比他吃[得他]多。
Wǒ chī de bǐ tā [chī de] duō.
я\ есть\ частица комплемента\ чем\ он\ [есть\ частица комплемента]\ много
Я ем больше, чем он.
I eat more than him. (lit. . . . than he eats)
Можно оставить повторяющиеся элементы (в квадратных скобках), но тогда предложение звучит несколько неестественно.
***
В действительности два последних примера можно переформулировать так, чтобы два подлежащих (топика) в сравнении относились к одному глаголу:
***
(5а)
他比我跑得快。
Tā bǐ wǒ pǎo de kuài.
Он бегает быстрее меня.
He runs faster than me.
(6а)
我比他吃得多。
Wǒ bǐ tā chī de duō.
Я ем больше, чем он.
I eat more than him.
***
Это указывает на то, что сравнение делается не между двумя действиями, но между двумя лицами.
Прилагательное в вышеприведенной формуле не может быть уточнено словом, расположенным перед ним (пр20), но может быть уточнено в позиции после него -- комплементом, несущим количественное значение (неопределённое или точное):
***
(7)
*我比你很大。
Wǒ bǐ nǐ hěn dà.
Я намного старше тебя.
I am much older than you.
(8)
我比你大(一)些。
Wǒ bǐ nǐ dà (yī)xiē.
Я немного старше тебя.
I am a little older than you.
(9)
他比我高(一)点儿。
Tā bǐ wǒ gāo (yī)diǎnr.
Он немного выше меня.
He is slightly taller than me.
(10)
他比我高一厘米。
Tā bǐ wǒ gāo yī límǐ.
Он выше меня на сантиметр.
He is one centimetre taller than me.
(11)
我比他吃得多得多。
Wǒ bǐ tā chī de duō de duō.
Я ем намного больше, чем он.
I eat much more than he does.
(12)
我比他吃得多一倍。
Wǒ bǐ tā chī de duō yībèi.
Я ем в два раза больше, чем он.
I eat twice as much as he does.
(13)
这个比那个贵一点。
Zhèige bǐ nèige guì yīdiǎn.
Это немного дороже, чем то.
This is a little dearer than that.
(14)
这个比那个贵磅。
Zhèige bǐ nèige guì sān bàng.
Это на три фунта стерлингов дороже, чем то.
This is three pounds dearer than that.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*18) Что касается сравнений с использованием глагола 有 yǒu, см. параграф 16.5.

(*19) Слово 比 bǐ – соглагол. Для более полного ознакомления c соглаголами см. гл. 11.

(*20) Определение прилагательного (в передней позиции) сняло бы противопоставление, необходимое для сравнения. Единственным исключением является наречие 更 gèng (ещё более, более), стоящее в передней позиции. Пример:

我比你更大。
Wǒ bǐ nǐ gèng dà.
Я еще старше, чем ты.
I am even older than you.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2020.04.16
Тема Ответить