11
Astable, верю, что обязательно кто-нибудь на ваш клич откликнется! На эту тему, например, народ откликнулся:
Ищу переводчика с китаского на русский (перевод манги)
2020.04.08
ЛС Ответить
12
2020.04.08雨降 Astable, нет, просто вы далеко не первый, кто предлагает здесь "китайские переводы с древностью и фэнтези". А результаты до сих пор плачевные.
Ну и что? Народ пытается, толкает какие-то проекты.
А попробуйте в тэнсюне авторские права для официального перевода комикса запросить.
2020.04.08
ЛС Ответить
13
2020.04.07Astable Переводить будем комиксы/мангу.
Жанры фэнтези, древность.
Объёма текста нет, будем переводить, пока вы сами не захотите это прекратить.
Кому интересно, присылайте в лс пример перевода этого текста:
天衍大陆武者为尊,武者执日月摘星河,开天辟地,修功法化神通,世间无二
故,天衍大陆门派势力星罗遍布,多不胜数

честно сказать, текст слегка зубодробительный... так как написано на дикой помеси современного кя и стилизации под веньянь (ну, в принципе, все уся так пишется).
Я бы побоялся такое переводить, так как тут нужно местами понимание вэньяня, при том что с пониманием современного кя проблем никаких нет)))

и нужен по-хорошему "словник" от других переводчиков, чтобы терминология не путалась, а то получится каша.

с точки зрения перевода - я бы сделал наценку 25-50% по сравнению с обычной стоимостью перевода + запросил бы доп материалы (я не перевожу. просто поясняю как вижу)

поэтому думаю, что возьмется человек просто увлеченный, но в силу СЛОЖНОСТИ текста, будет довольно много "отсебятины". то есть 4-5hsk здесь рядом не стояло

на всякий случай объясняю автору. если он не в курсе)))
а так - желаю удачи найти кого вам нужно =)
百花齐放,百家争鸣
2020.04.08
ЛС Ответить
14
2020.04.08Ветер честно сказать, текст слегка зубодробительный... так как написано на дикой помеси современного кя и стилизации под веньянь (ну, в принципе, все уся так пишется).
Я бы побоялся такое переводить, так как тут нужно местами понимание вэньяня, при том что с пониманием современного кя проблем никаких нет)))

и нужен по-хорошему "словник" от других переводчиков, чтобы терминология не путалась, а то получится каша.

с точки зрения перевода - я бы сделал наценку 25-50% по сравнению с обычной стоимостью перевода + запросил бы доп материалы (я не перевожу. просто поясняю как вижу)

поэтому думаю, что возьмется человек просто увлеченный, но в силу СЛОЖНОСТИ текста, будет довольно много "отсебятины". то есть 4-5hsk здесь рядом не стояло

на всякий случай объясняю автору. если он не в курсе)))
а так - желаю удачи найти кого вам нужно =)

Такой текст появляется в манге очень редко (из 1000 в 1), и мне не нужен точный перевод этого текста, просто если что-то подобное появится, переводчик должен попытаться передать смысл и как-то перевести его. Я человек, который не знает китайского языка, но я смог его перевести, я скину в лс, посмотри. Я понимаю, что невозможно в совершенстве знать язык, но если судить так, то каждый раз, когда вы видите текст, который трудно перевести, или вы не знаете как перевести, человек будет просто бросать дальнейший перевод, потому что он не может его перевести.
2020.04.08
ЛС Ответить
15
2020.04.08Astable Такой текст появляется в манге очень редко (из 1000 в 1), и мне не нужен точный перевод этого текста, просто если что-то подобное появится, переводчик должен попытаться передать смысл и как-то перевести его. Я человек, который не знает китайского языка, но я смог его перевести, я скину в лс, посмотри. Я понимаю, что невозможно в совершенстве знать язык, но если судить так, то каждый раз, когда вы видите текст, который трудно перевести, или вы не знаете как перевести, человек будет просто бросать дальнейший перевод, потому что он не может его перевести.

Тут дело в том, что это НЕ СОВСЕМ СОВРЕМЕННЫЙ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. То есть дело не в сложности перевода, а в том, что язык написан, ну если на русский аналогию переводить - то на смеси русского, старославянского и еще диалектов как стилизация.

зы: Перевод, который вы мне прислали верен процентов на 50-60%. Я бы такой не принял в качестве выходного текста.
2020.04.08
ЛС Ответить
16
2020.04.08Ветер Тут дело в том, что это НЕ СОВСЕМ СОВРЕМЕННЫЙ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. То есть дело не в сложности перевода, а в том, что язык написан, ну если на русский аналогию переводить - то на смеси русского, старославянского и еще диалектов как стилизация.

Я отправил вам текст, посмотрите на него, и посмотрите на текст на китайском. Думаю, мой перевод передает смысл.
2020.04.08
ЛС Ответить
17
2020.04.08Astable Я отправил вам текст, посмотрите на него, и посмотрите на текст на китайском. Думаю, мой перевод передает смысл.

"они культивируют млечный путь солнца и луны"
"создавая свой внутренний мир"

Это непонятно вообще. Смысл китайского предложения в другом, подозреваю)
То есть всего этого в тексте нет.
2020.04.08
ЛС Ответить
18
2020.04.08Ветер "они культивируют млечный путь солнца и луны"

Это непонятно вообще. Смысл китайского предложения в другом, подозреваю)

Они держат в руках солнце, луну и звезды. Еще один из вариантов.
2020.04.08
ЛС Ответить
19
2020.04.08Astable Они держат в руках солнце, луну и звезды. Еще один из вариантов.

Тоже непонятно. Что это значит?)

Я к тому, что это не передача смысла, это дословная передача китайского образного текста)
но если вас такой перевод устраивает, то, думаю, человек с 4-5 хск при помощи гугла и бкрс справится с подобным =)
2020.04.08
ЛС Ответить
20
2020.04.08Ветер Тоже непонятно. Что это значит?)

Я к тому, что это не передача смысла, это дословная передача китайского образного текста)
но если вас такой перевод устраивает, то, думаю, человек с 4-5 хск при помощи гугла и бкрс справится с подобным =)

Трудно объяснить, если вы читали мангу, думаю, вам должно быть более или менее понятно.
2020.04.08
ЛС Ответить