<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2023.02.01yf102 其实我对你非常了解
Qishi wo dui ni feichang liaojie.
Перевод правильный. Dui -- глагол-предлог, соглагол, коверб, можно назвать и предлогом. Соглагольно-именная группа служит обстоятельством, переводится относительно, о, что касается. Верно ли служит для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу? Это смотря как понимать акцентирование. То, что перемещается к началу предложения, менее информативно, но больше знакомо слушателю, то есть является вспомогательным топиком.

Нельзя дать правильный перевод без контекста. Может быть и "Да с тобой мне все понятно", и "Между прочим, я тебя насквозь вижу", и "Ты ведь у меня весь как на ладони", "Ну уж, мне ли тебя не знать", "Видишь ли, я тебя хорошо знаю" + еще стопицот вариантов, в зависимости от смысла, а смысл опредеояется контекстом.
"Мы переводим не слова, а смыслы" (С)
2023.02.01
ЛС Ответить
12
Frau Lau,
Цитата:Нельзя дать правильный перевод без контекста
Это верно. Точный перевод без контекста невозможен.
2023.02.01
ЛС Ответить
13
Вот про ВКС легче, там фраза наводит на контекст с малой вероятностью неверной трактовки.
"Мое представление о Великой Китайской Стене сложилось, в основном, на основе (прочитанных) книг".
Или:
"Мои познания о Великой Китайской стене, по сути, сводились к прочитанному в книгах".
2023.02.01
ЛС Ответить
14
Спасибо за доброжелательные ответы, весьма стимулируют мозг к дальнейшему обдумыванию и фразы в целом, и роли 对 в ней.
Что касается контекста, то он задаётся фильмом (см.выше): сначала главный герой (вратарь) хвалится перед клубным боссом своими способностями, а босс затем произносит эту фразу (其实我对你非常了解) и далее выкладывает главному герою некий "компромат" на него; когда же герой впадает от этого в ступор, босс делает ему заманчивое предложение - сыграть в договорном матче, проиграть соперникам. Но мой вопрос всё же не о фразе, а о роли 对 в ней.
2023.02.01yf102 ... смотря как понимать акцентирование. То, что перемещается к началу предложения, менее информативно, но больше знакомо слушателю, то есть является вспомогательным топиком.
Акцентирование, как я его понимаю, означает "сделать акцент на чём-либо". А делаем акцент мы на том, что сами считаем главным, важным, и хотим привлечь к этому внимание слушателя не просто к какому-то факту, а именно к важности этого факта (с нашей точки зрения как говорящего).
Китайский сценарист, наверное, именно этого эффекта и хотел добиться, когда вставлял местоимение 你 в конструкцию 对你. Чтобы передать такой смысл на русском языке, один только вынос русского местоимения в начало предложения мне представляется недостаточным. Тем более, что в фильме босс-манипулятор произносит эту фразу приглушённо и с бесцветной интонацией; при дубляже (гипотетическом!) русский зритель, привычный к "свободному порядку слов", не воспримет переведённую фразу так, как воспринимает оригинальную фразу зритель китайский. Поэтому я предложил бы использовать дополнительные средства для акцентирования внимания русского зрителя: например, слегка видоизменить перевод вводного слова 其实 (на самом деле, по правде говоря):

... скажу тебе правду: про тебя я знаю практически всё ...

Повтор ... тебе .. про тебя ... в самом начале предложения, на мой взгляд, точнее выполнит задачу акцентирования внимания зрителя на нужном моменте при бесцветном тоне произнесения русской фразы.
Правомерно ли поступать таким образом и не вносятся ли при этом какие-либо искажения по сравнению с исходной фразой? Буду благодарен за комменты.

(Кстати, "Ты ведь у меня весь как на ладони" от Frau Lau для меня звучит в том же ключе.)
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.02.02
ЛС Ответить
15
Если такой подход к трактовке роли 对 правомерен, то возникает вопрос относительно фразы про Стену (我对长城的了解主要是从书上来的). Во всех вариантах перевода на русский почему-то никто не поставил "Стену" на первое место, она осталась в середине русского предложения. Мой вопрос, собственно, заключается в том, не произошла ли при этом некоторая утрата смысла китайского исходного предложения, ведь недаром же в нём была использована именно конструкция с 对.

Можно ли говорить об большей адекватности русского перевода, если выполнить такую перестановку?
(Далее я переделал некоторые из фраз, предложенных участниками этой ветки ранее)

"С Великой же китайской стеной моё знакомство было преимущественно книжным."

Если исходная китайская фраза прозвучала в простом разговоре, то, наверное, её можно передать и так:

"Что до Великой Китайской стены, мои познания [о ней], по сути, сводятся к прочитанному в книгах."

Или же такое акцентирование тут неприменимо, поскольку тут несколько иная структура предложения, чем в моей фразе из фильма?
2023.02.02
ЛС Ответить
16
Boyar, если как вы сказали, то я «много про тебя знаю», все нормально с переводом. А сама 对 просто как служебный предлог здесь, не ищите особого смысла, переводит 了解 из места глагола на место существительного (понимание)

Цитата:Китайский сценарист, наверное, именно этого эффекта и хотел добиться, когда вставлял местоимение 你 в конструкцию 对你. Чтобы передать такой смысл на русском языке, один только вынос русского местоимения в начало предложения мне представляется недостаточным. Тем более, что в фильме босс-манипулятор произносит эту фразу приглушённо и с бесцветной интонацией; при дубляже (гипотетическом!) русский зритель, привычный к "свободному порядку слов", не воспримет переведённую фразу так, как воспринимает оригинальную фразу зритель китайский.
Вот вы прям заморочились, имхо.

У вас есть 2 варианта.
我理解你 я понимаю тебя
我对你的理解 мое ПОНИМАНИЕ тебя

我了解你 я узнаю (гл) что-то о тебе
我对你的了解 то, что я узнал(сущ) о тебе

Он не говорит 其实我非常了解你, потому что 了解 это узнавать что-то новое, а «非常узнавать новое» звучит странно (но можно 我非常想了解你)  и идет небольшая путаница между значениями. Чтобы ее снять, 了解 берется в значении (что-то понятое) и ставится вправо. Вот и все.
百花齐放,百家争鸣
2023.02.02
ЛС Ответить
17
2023.02.02Ветер Boyar, если как вы сказали, то я «много про тебя знаю», все нормально с переводом. А сама 对 просто как служебный предлог здесь, не ищите особого смысла, переводит 了解 из места глагола на место существительного (понимание)
Вы хотите сказать, что это в моей фразе (其实我对你非常了解), для которой я и предложил букв. перевод «много про тебя знаю», 了解 переставлено "из места глагола на место существительного"?
Или "对 просто как служебный предлог" следует рассматривать всё же только во фразе про Стену (我对长城的了解主要是从书上来的)?
2023.02.02
ЛС Ответить
18
Boyar, ну как бы… да
Только не утверждаю, что у них есть существительная форма (у этих слов), тк нет словаря под рукой, не уверен на 100% (у 理解,了解,认识 - особое управление). Но суть также самая.

Цитата:Или "对 просто как служебный предлог" следует рассматривать всё же только во фразе про Стену (我对长城的了解主要是从书上来的)?
А в чем разница? 😅
2023.02.02
ЛС Ответить
19
2023.02.02Ветер А в чем разница?
На мой взгляд, разница в структуре этих предложений:
В предложении про Стену имеется 的 (对长城的了解), что и наводит (меня, по крайней мере) на мысль о том, что 对 тут, возможно, просто служебное слово и не использовано именно для акцентирования внимания читателя на Стене.

Что касается моей фразы (其实我对你非常了解), то значение 了解 в ней по контексту - выяснить/разузнать, ведь босс действительно заранее собрал целое досье на вратаря, прежде чем начать его обрабатывать (с помощью этой фразы в том числе). Разве в этом значении 了解 не может сочетаться с 非常?

(Это не риторический вопрос; у меня пока нет такого опыта, чтобы сходу дать точный ответ)
2023.02.02
ЛС Ответить
20
Boyar, честно, я уже запутался. Вы учите язык или пишете работу по семантике 对 и 了解? 71 Что именно вы хотите для себя тут выяснить?)

Да, в одном можно поставить 的,в другом нельзя. Но это не меняет функцию 对 и не добавляет никакого специального акцента на 你

Вот что сообщается в предложениях этих:
对长城了解
我对长城非常了解

据我对你了解
我对你非常了解
其实我对你非常了解

Если что и добавляет "акцент", то это слово 其实 и 非常.
Акцента на 你 там нет, так как тренер уже и так обращается к нему и смысл его посыла не в том, что я ТЕБЯ хорошо понимаю, а других - нет, а в том что он 非常 (очень хорошо) понимает и именно это ХОРОШЕЕ понимание (включающее знание о тайнах) имеет смысл в рамках их беседы.
2023.02.02
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎