1
7. Глаголы действия и время.

7.0. ВВЕДЕНИЕ

Китайские глаголы действия не изменяются в морфологическом плане для обозначения времени, поэтому понятие времени, связанное с ними, выражается временными выражениями. Позиция этих выражений, которая может быть предглагольной или послеглагольной, зависит от того, о какой референции идёт речь, об определённой или неопределённой. Выражения, указывающие на момент времени, имеют по своей природе определённую референцию, поэтому они всегда находятся в предглагольной позиции. С другой стороны, выражения длительности или частоты, целью которых является измерение того, насколько долгим было действие, или же как часто оно повторялось, скорее всего имеют неопределённую референцию и поэтому располагаются после глагола. Они передвигаются на предглагольную позицию только в случае, если период времени или число раз служат временной декорацией, на фоне которой, как предполагается, происходит определённое действие, представленное глаголом.

*********************************************************************
Уважаемые коллеги!
Для замечаний и комментариев, связанных с переводом, прошу использовать специально отведенную для этого тему. Вот ссылка на неё:

https://bkrs.info/taolun/thread-312187.html

yf102
*********************************************************************
2020.05.22
2
7.1. Выражения момента времени

Под выражениями момента времени понимается обозначение отрезка времени, в котором находится момент времени, к которому привязано начало события, или же обозначение самого момента времени (координаты начала события). Поэтому референция момента времени по своей природе определённая. Для носителей КЯ логично установить момент времени до объявления действия, представленного глаголом, по этой причине выражения момента времени ставятся или в начале предложения, или непосредственно после подлежащего:
***
(1)
昨天我去商场买东西。
Zuótiān wǒ qù shāngchǎng mǎi dōngxī.
Вчера я пошёл в торговый центр купить кое-что.
Yesterday I went to the shop to buy some things.

(2)
他今天没(有)来。
jīntiān méi(yǒu ) lái.
Он сегодня не пришёл.
He has not come today.
(3)
去年冬天这儿下了一场大雪。
Qùnián dōngtiān zhèr xià le yī chǎng dà xuě.
Прошлой зимой здесь случился большой снегопад.
There was a heavy snowfall here last winter.
(4)
我下午三半在大学门口等你。
Wǒ xiàwǔ sān bàn zài dàxué ménkǒu děng nǐ.
Сегодня после обеда в полчетвёртого буду ждать тебя у входа в университет.
I will wait for you at half past three this afternoon at the entrance to
the university.
***
В отличие от английского языка, выражения момента времени в КЯ следуют следующей последовательности обозначения элементов времени:

-- год
-- месяц
-- день
-- день недели
-- часть дня
-- часы
-- минуты
-- секунды

Другими словами, это порядок от большего к меньшему:
***
(5)
一九八七年六月五日星期五上午九时四十三分二十一秒。
yī jiǔ bā qī nián liù yuè wǔ rì xīngqī-wǔ shàngwǔ jiǔ shí sìshí sān fēn èrshí yīmiǎo
5 июня 1987 года (в пятницу), утром в 9 ч. 43 мин. 21 сек.
21 seconds after 9:43 on the morning of Friday, 5 June 1987
(6)
我明天下午两点二十分来。
míngtiān xiàwǔ liǎng diǎn èr shí fēn lái.
Завтра пополудни я приду в двадцать минут третьего.
I’ll come at twenty past two tomorrow afternoon.
***
Выражения длительности или частоты действия обычно занимают позицию после глагола (пр1), но перемещаются в предглагольную позицию, если они применяются (часто для противопоставления) лля определённого комментария относительно действия. Как таковые они получают определённую референцию и фактически превращаются в выражения момента времени:
***
(7)
那两天他没上过街。
Nà\nèi liǎng tiān tā méi shàng guo jiē.
В последние два дня он не выходил на улицу.
He did not go out for those two days.
(8)
明年头两个月我要到北京去学习。
Míngnián tóu liǎng ge yuè wǒ yào dào Běijīng qù xuéxí.
В первые два месяца в будущем году я буду в Пекине на учёбе.
I am going to study in Beijing for the first two months next year.
(9)头三次我们都输了。
Tóu sān cì wǒmen dōu shū le.
Первые три раза мы проиграли.
The first three times we lost.
***
Как мы видим из примеров, выражениям длительности или частоты, применённым таким образом, обычно предшествует указательное местоимение или уточняющее прилагательное. Выражение длительности может заканчиваться частицей 来 lái (до настоящего момента), которая подтверждает, что речь идёт о моменте времени:




ПРИМЕЧАНИЕ

(*1) См. параграфы 7.2 и 7.4 ниже.
2020.05.23
3
7.2. Выражение длительности действия

Выражения длительности действия обозначают, как долго продолжалось определённое действие. Логично сказать, что длительность остаётся неизвестной, пока не произойдёт рассматриваемое действие. Естественно, референция выражения неопределённая. Поэтому такое выражение, как правило, ставится как комплемент после глагола.
***
(1)
我们在巴待了一个星期。
Wǒmen zài Bālí dāi le yīge xīngqī.
Мы оставались в Париже в течение недели.
We stayed in Paris for a week.
(2)
会议继续了一个多小时。
Huìyì jìxù le yīge duō xiǎoshí.
Собрание продолжалось больше часа.
The meeting continued for over an hour.
(3)
我们要等多少时间?
Wǒmen yào děng duōshǎo shíjiān?
Сколько мы должны ждать?
How long will we have to wait?
***
Если речь идёт о переходном глаголе с неодушевлённым референтом дополнения или о непереходном глаголе с внутренней структурой глагол + дополнение,  выражение длительности занимает место между глаголом и дополнением. С грамматической точки зрения выражение длительности уже не комплемент данного глагола, а определение дополнения, выраженного существительным. В таких случаях возможно необязательное добавление частицы определения 的 de.
***
(4)
我学了两年(的)中文。
Wǒ xué le liǎng nián (de) zhōngwén.
Я изучал китайский язык два года.
I studied Chinese for two years.
(5)
我们跳了三个小时(的)舞。
Wǒmen tiào le sān ge xiǎoshí (de) wǔ.
Мы протанцевали три часа.
We danced for three hours.
(6)
我们聊了一个晚上(的)天。
Wǒmen liáo le yīge wǎnshang (de) tiān.
Мы проболтали целый вечер.
We chatted for a whole evening.
***
Если референтом дополнения является человек или другое одушевлённое существо, или же дополнение выражено местоимением, комплемент длительности стоит после дополнения-существительного:
***
(7)
警察盘问了那个小偷三天三夜。
Jǐngchá pánwèn le nèige xiǎotōu sān tiān sān yè.
Полиция допрашивала этого воришку три дня и три ночи.
The police interrogated that petty thief for three days and nights.
(8)
校长训了那个调皮的小学生半个钟头。
Xiàozhǎng xùn le nèige tiáopí de xiǎo-xuéshēng bàn ge zhōngtóu.
Директор полчаса отчитывал этого непослушного школьника.
The headteacher gave a telling-off to that mischievous pupil for half
an hour.
(9)
爸爸在经济上支持了我两年。
Bàba zài-jīngjì-shang zhīchí le wǒ liǎng nián.
Отец поддерживал меня материально в течение двух лет.
Father supported me financially for two years.
***
Однако, если фокус предложения разделён между дополнением и выражением длительности, то-есть, если конструкция бифокальная, после сочетания глагола с дополнением следует сочетание того же глагола с комплементом длительности:
***
(10)
我们跳舞(就)跳了三个小时。
Wǒmen tiàowǔ (jiù) tiào le sān ge xiǎoshí.
Мы на самом деле протанцевали три часа.
We (actually) danced for three hours.
(11)
我们(光是)聊天(就)聊一个晚上。
Wǒmen (guāngshì) liáotiān (jiù) liáo yīge wǎnshang.
Мы просто проболтали целый вечер.
We simply chatted the whole evening.
(12)
校长训那个调皮的小学生训了半个钟头。
Xiàozhǎng xùn nèige tiáopí de xiǎo-xuéshēng xùn le bàn ge zhōngtóu.
Директор отчитывал этого непослушного школьника полчаса.
The headteacher gave a telling-off to that mischievous pupil for (all of)
half an hour.
(13)
爸爸在经济上支持我支持了两年。
Bàba zài-jīngjì-shang zhīchí wǒ zhīchí le liǎng nián.
Отец два года поддерживал меня материально.
Father gave me financial support for (a period of) two years.
***
Перечень выражений длительности дан ниже. Важно заметить, что счётное слово  个 ge перед временным существительным с числительным в некоторых случаях ставится, а в других – нет. Это происходит, потому что в некоторых случаях временные существительные и сами являются счётными словами.


2020.05.24
4
7.3. Выражения кратковременного действия

В КЯ выражения кратковременного действия принимают несколько особых форм. Они указывают на кракость действия и обычно помещаются после глагола, как и обычные  другие выражения длительности. Они могут включать числительное 一 yī  (один). Вот два из них, наиболее распространённые:




Разница между ними состоит в том, что первое выражение подчёркивает длительность, а второе  -- само действие. Примеры:
***
(1)
我在他家坐了一会儿。
Wǒ zài tā jiā zuò le yīhuìr.
Я немного посидел у него дома.
I sat for a while in his place.
(2)
他随随便便地看了一下。
Tā suísuí-biànbiàn de kàn le yīxià.
Он глянул мимоходом.
He casually gave it a look./He gave it a cursory glance.
***
Если в предложении имеется дополнение в виде существительного, выражение кратковременности действия, как и другие выражения длительности, ставится между глаголом и дополнением:
***
(3)
我们聊了一会儿天。
Wǒmen liáo le yīhuìr tiān
Мы немного поболтали
We chatted for a while.
(4)
她梳了一下头。
Tā shū le yīxià tóu
Она немного причесалась.
She gave her hair a comb.
(5)
他们研究了一下那个问题。
Tāmen yánjiū le yīxià nèige wèntí.
Они немного обсудили эту проблему.
They gave some thought to that question.
***
Если дополнение является местоимением, выражение кратковременности обычно стоит после дополнения:
(6)
他在胳膊上轻轻地碰了我一下。
Tā zài gēbo shang qīngqīng de pèng le wǒ yīxià.
Он слегка коснулся моей руки.
He touched me lightly on the arm.
***
Если референт дополнения – одушевлённый предмет, выражение кратковременности может стоять или перед дополнением, или после него:
***
(7)
妈妈吻了她的孩子一下。
Māma wěn le tā de háizi yīxià.
или
(7а)
妈妈吻了一下她的孩子。
Māma wěn le yīxià tā de háizi.
Мама поцеловала своего ребёнка.
Mother gave her child a kiss.


***
Имеется альтернативный способ указания на кратковременность: повторение глагола. В повествовательном предложении о прошедшем завершённом действии, частица 了 le ставится после первого глагола. Такое, однако, возможно только для односложного глагола (пр2). Глагол может принять дополнение, но в этом случае удваиваеся только глагол.
***
(8)
她笑了笑。
Tā xiào le xiào
Она улыбнулась.
She gave a smile.
(9)
她梳了梳头。
Tā shū le shū tóu
Она немного причесалась.
She gave her hair a comb.
(10)
他在胳膊上轻轻地碰了碰我。
Tā zài gēbo shang qīngqīng de pèng le pèng wǒ.
Он слегка коснулся моей руки.
He touched me lightly on the arm.
(11)
*我们研究了研究那个问题。
*Wǒmen yánjiū le yánjiū nèige wèntí.
*Мы немного обсудили этот вопрос.
* We gave some thought to that question.
***
В экспозиционном предложении, в котором кратковременность регулярная или обычная (повторяющаяся), частица了 le не нужна:
***
(12)
星期天我们常到公园里去走走。
Xīngqī-tiān wǒmen cháng dào gōngyuán li qù zǒuzou.
В воскресенье мы часто ходили в парк, чтобы немного прогуляться.
We often go for a walk in the park on Sunday.
(13)
她每天都拿出他的照片来看一看。
Tā měitiān dōu náchū tā de zhàopiàn lái kàn yī kàn.
Каждый день она вытаскивала его фотографию, чтобы взглянуть на неё.
Every day she took out his photograph to look at.
***
Однако, в вопросах или повелительных предложениях  и односложные, и двусложные глаголы могут удваиваться для указания на кратковременность. Для двусложных глаголов применяется простое удваивание, для односложных глаголов может иметь место вставка числительного一 yī:
***
(14)
咱们先休息休息。
Zánmen xiān xiūxi-xiūxi.
Every day she took out his photograph to look at.
Мы сначала отдохнём.
(15)
咱们能好好地研究研究这个问题吗?
Zánmen néng hǎohǎo de yánjiū yánjiū zhèige wèntí ma?
Можем ли мы немного обсудить этот вопрос?
Can we give some proper thought to this question?
(16)
请你等(一)等!
Qǐng nǐ děng (yī) děng!
Пожалуйста, немного подождите!
Please wait a moment!
(17)
让我看(一)看!
Ràng wǒ kàn (yī) kàn!
Дайте-ка мне взглянуть!
Let me have a look!
(18)
你来尝(一)尝!
Nǐ lái cháng (yī) cháng!
Пойди и попробуй (разок)!
Come and have a taste!
(19)
你也想试(一)试吗?
Nǐ yě xiǎng shì (yī) shì ma?
Не попытаться ли и тебе разок?
Would you like to have a try too?

***
Выражения кратковременности действия с удвоением также выражают степень энергичности обращения, выражаемую говорящим:
***
(20)
你猜猜谁来了!
Nǐ cāicāi shéi lái le!
Ну угадай-ка, кто пришёл!
Have a guess who’s come!
(21)
你们见过面没有? 我来介绍介绍。
Nǐmen jiàn guo miàn méiyǒu? Wǒ lái jièshào jièshào.
Вы встречались раньше? Я представлю вас друг другу.
Have you two met before? I’ll introduce you to each other.
(22)
你有空就弹弹钢琴吧。
Nǐ yǒukòng jiù tántán gāngqín ba.
На досуге поиграй немного на рояле.
nr ysukòng jiù tántán gfngqín ba

***
Глаголы непроизвольного действия, а также глаголы  указывающие на неконтролируемые действия или ситуации , однако, могут быть удвоены:




В случае отрицания удвоение для выражения кратковременности не используется:




ПРИМЕЧАНИЕ

(*2) В повествовательном предложении с 了 le двусложный глагол не может удваиваться для обозначения кратковременности, иожно только использовать выражение 一下 yīxià.
2020.05.26
5
7.4. Выражения частоты действия

Для выражения частоты действия в КЯ, как правило, используются односложные счётные слова. Выражения, включающие их, указывают на количество раз исполнения действия. Как и длительность действия, частота становится известной только после завершения действия. Поэтому позиция выражения частоты после глагола носит естественный характер. Наиболее распространённые счётные слова в этих выражениях:




Счётное слово 遍 biàn подразумевает  действие от начала до конца, а счётное слово 趟 tàng относится к поездкам или путешествиям.
Примеры:
***
(1)
这个问题我们讨论两次。
Zhèige wèntí wǒmen tǎolùn liǎng cì.
Этот вопрос мы обсуждали дважды.
We discussed this question twice.
(2)
那篇课文我复习了三遍。
Nèi piān kèwén wǒ fùxí le sān biàn.
Я повторил текст урока трижды.
I revised that lesson three times.
(3)
那个人我见过几回。
Nèige rén wǒ jiàn guo jǐ huí. (пр3) .
Я встречал этого человека несколько раз.
I have met that man a few times.
(4)
北京我去过两趟。
Běijīng wǒ qù guo liǎng tàng.
Я бывал в Пекине дважды.
I have been to Beijing twice.
***
Если глагол (переходной или непереходной) имеет дополнение, выраженное существительным, то выражение частоты, как и выражение длительности, как правило, должно стоять меду глаголом и дополнением:
***
(5)
我门见过两次面。
Wǒmen jiàn guo liǎng cì miàn.
Мы встречались дважды.
We have met twice.
(6)
我复习了三遍课文。
Wǒ fùxí le sān biàn kèwén.
Я повторил урок трижды.
I revised the lesson three times.
***
Если дополнение – временное существительное, то выражение частоты может стоять или перед дополнением, или после него:
***
(7)
我去过两趟北京。
Wǒ qù guo liǎng tàng Běijīng.
(7a)
我去过北京两趟。
Wǒ qù guo Běijīng liǎng tàng .
Я бывал в Пекине дважды.
I’ve been to Beijing twice.
***
Если дополнение выражено местоимением или обозначает человека, то выражение частоты должно стоять после него:
(8)
我见过他两次。
Wǒ jiàn guo tā liǎng cì.
Я встречался с ним два раза.
I have met him twice.
(9)
他们拜访了他们的老师三趟。
Tāmen bàifǎng le tāmen de lǎoshī sān tàng.
Они посетили своего учителя трижды.
They visited their teacher three times.
(10)
*我见过两次。
*Wǒ jiàn guo liǎng cì.
*Я встречался с ним дважды.
*I have met him twice.
(11)
*他们拜访了三趟他们的老师。
*Tāmen bàifǎng le sān tàng tāmen de lǎoshī.
*Они посетили своего учителя трижды.
*They have visited their teacher three times.

ПРИМЕЧАНИЕ


(*3) Частица 过 guo указывает на экспозиционный характер предложения.
2020.05.27
6
7.5. Местоимение 每 měi (каждый)

Местоимение 每 měi (каждый), как числителительное, указывает на эксклюзивную референцию времени, оно предшествует временному существительному, стоит перед сказуемым со счётным словом или без него (пр4), в начале предложения или непосредственно после подлежащего. Часто его сопровождает односложная частица 都 dōu (в любом случае, все), которая располагается непосредственно перед глаголом:
***
(1)
我每天都去上课。
Wǒ měitiān dōu qù shàngkè.
Я каждый день хожу на занятия.
I go to class every day.
(2)
李家每年都去瑞士旅游。
Lǐ jiā měi nián dōu qù Ruìshì lǚyóu.
Семья Ли каждый год отправляется попутешествовать в Швейцарию.
The Li family goes touring in Switzerland every year.
(3)
她每个星期都买彩券。
Tā měige xīngqī dōu mǎi cǎiquàn.
Она каждую неделю покупает лотерейные билеты.
She buys lottery tickets every week.
***
ПРИМЕЧАНИЕ

(*4) См. таблицу временных существительных в параграфе 7.2 (о выражениях длительности).
2020.05.28
7
7.6. Выражения времени в виде наречий

В предыдущих параграфах мы рассмотрели обозначение момента времени, определённой длительности, кратковременности, частоты и эксклюзивной повторяемости. Имеются, однако, другие, неточные выражения времени, не являющиеся не именными группами, а наречиями и переводятся они как:

-- немедленно
-- постепенно
-- точно
-- всё время
-- постоянно
-- всегда
-- регулярно
-- уже
-- наконец
-- неожиданно
и т.д.

Такие наречия всегда стоят перед глаголами (пр5):
***
(1)
他马上赶去学校。(повествовательное)
mǎshàng gǎn qù xuéxiào.
Он немедленно поспешил в школу.
He immediately hurried off to school.  
(2)
孩子渐渐长大了。(le-экспозиционное)
Háizi jiànjiàn zhǎngdà le.
Ребёнок постепенно вырос.
The child gradually grew up.
(3)
他们如期到达目的地。
Tāmen rúqī dàodá mùdìdì. (повествовательное)
Они вовремя достигли места назначения.
They reached their destination on time.
(4)
他是素食者, 从(来)不吃肉。(экспозиционное (пр6))
Tā shì sùshí-zhě, cóng(lái) bù chī ròu.
Она вегетарьянка, никогда не ела мяса.
She is a vegetarian and has never
(all along not) eaten meat.
(5)
我们无时无刻不在想念他。(описательное)
Wǒmen wúshí-wúkè bù zài xiǎngniàn tā.
Мы думаём о нём постоянно.
We think about him all the time/constantly.
(6)
我永远记住您的话。
yǒngyuǎn jìzhù nín de huà. (экспозиционное)
Я всегда буду помнить ваши слова.
I’ll always remember your words/what you said.
(7)
我女儿经常来探望我们。
Wǒ nǚ’ér jīngcháng lái tànwàng wǒmen. (экспозиционное)
Моя дочь регулярно приходит навестить нас.
My daughter regularly comes to visit us.
(8)
他已经离开上海了。
yǐjīng líkāi Shànghǎi le. (le-экспозиционное (пр7))
Он уже оставил Шанхай.
He has already left Shanghai.

(9)
他们终于成功了。
Tāmen zhōngyú chénggōng le.   (le-экспозиционное)
В конечном счёте они добились успеха.
They were successful in the end.
(10)
奶奶突然晕倒了。
Nǎinai tūrán yūndǎo le. (le-экспозиционное или повествовательное (пр8))
Бабушка неожиданно потеряла сознание.
Grandma suddenly fainted.
***
Дополнительно даём перечень наречий этого типа:




ПРИМЕЧАНИЯ

(*5) Большинство этих наречий можно использовать во всех типах предложений, но некоторые, обозначающие момент времени, по определению наиболее часто обнаруживаются в повествовательных предложениях. Другие же – подразумевающие смену или прохождение времени -- как правило, чаще встречаются в экспозиционных (пояснительных) предложениях. См. гл. 20 о типах предложений.

(*6) За наречиями времени типа 从来 cónglái и 向来 xiànglái (всё время, всегда) неизменно следуют частицы отрицания типа 不 bù (не) и т. д.

(*7) Нарративным вариантом предложения, строго говоря, может быть:
***
(那时候)他已经离开了上海。
(Nàshí-hòu)yǐjīng líkāi le Shànghǎi.
(К этому времени) он уже оставил Шанхай.
(By that time) he had already left Shanghai.

(*8) Здесь частица 了 le  не только фразовая, так как стоит после глагола сказуемого. Поэтому предложение можно считать повествовательным.
2020.05.29
8
7.7. Отрицание и связь со временем

В КЯ выбор определённой частицы отрицания для отрицания глагола действия часто определяется временем и намеренностью говорящего.
В КЯ имеются два негатора для глаголов действия: частицы 不 bù и 没(有) (méi(yǒu)) , 不 bù главным образом отрицает повторяющиеся (хабитуальные) и произвольные действия, 没(有) (méi(yǒu)) же указывает на то, что действие не произошло или (ещё) не завершилось. В целом, это означает, что частица 不 bù  связана в большой мере с  экспозиционными предложениями , а 没(有) (méi(yǒu)) – с повествовательными.
2020.05.30
9
7.7.1. Отрицательные экспозиционные (пояснительные) предложения с выражениями времени

Частица отрицания 不 bù, отрицающая регулярные (хабитуальные) действия (в прошедшем, настоящем и будущем времени):
***
(1)
他常常不上班。
Tā chángcháng bù shàngbān.
Он часто не ходит на работу.
He often doesn’t go to work.
(2)
他以前常常不上班。
Tā yǐqián chángcháng bù shàngbān.
В прошлом он часто не ходил на работу.
In the past he often didn’t go to work.
(3)
我怕他将来也常常不上班。
Wǒ pà tā jiānglái yě chángcháng bù shàngbān.
Боюсь, что в будущем он не будет часто ходить на работу.
I’m afraid in the future he won’t often go to work.
****
Частица 不 bù для отрицания намерения и действия в будущем:
***
(4)
我明天去开会。
Wǒ míngtiān bù qù kāihuì.
Я завтра не пойду на собрание.
I will not go to the meeting tomorrow.
(5)
我不买那么贵的书。
Wǒ bù mǎi nàme guì de shū.
Я не стану покупать такую дорогую книгу.
I won’t buy a book as expensive as that.
***
Заметьте: если действие ненамеренное, 不 bù использовать нельзя:
***
(6)
*明天不下雨。
*Míngtiān bù xià yǔ. (пр9)
*Завтра дождь не пойдёт.
*It will not rain tomorrow.

ПРИМЕЧАНИЕ


(*9) Однако, в условном придаточном предложении 不 bù всё-такиможно использовать для указания на возможность, а не на намерение, поэтому будет правильным сказать:
***
如果明天不下雨,球赛照常进行。
Если не пойдёт дождь, матч завтра начнётся по графику.
The match will go ahead tomorrow as scheduled if it doesn’t rain.
2020.05.31
10
7.7.2. Отрицательные повествовательные предложения с выражениями времени

Частица отрицания 没(有) méi(yǒu) отрицает действие, которое не произошло:
***
(1)
他昨天没(有)来。
Tā zuótiān méi(yǒu) lái.
Он не пришёл вчера.
He did not come yesterday.
(2)
我们没(有)在那儿住两个月。
Wǒmen méi(yǒu) zàinàr zhù liǎng ge yuè.
Мы не остались там на два месяца.
We did not stay there for two months.
(3)
那天他没(有)吃三次药。
Nèi tiān tā méi(yǒu) chī sān cì yào.
В тот день она не приняла три дозы лекарства.
That day she did not take her three doses of medicine.
***
Если действие в прошлом не произошло как результат намеренного бездействия со стороны референта подлежащего, используется негатор 不 bù. Предложение такого типа фактически экспозиционное:
***
(4)
他昨天(故意)不来。
Tā zuótiān (gùyì) bù lái.
Он (нарочно) не пришёл.
He (deliberately) would not come yesterday.
(5)
那年我们不(打算)在那儿住两个月。
Nèi nián wǒmen bù (dǎsuan) zài nàr zhù liǎng ge yuè.
В тот год мы не (рассчитывали) оставаться там два месяца
That year we would not (i.e. we had no intention to) stay there for
two months.
(6)
那天她(决定)不吃三次药。
nèi tiān tā (juédìng) bù chī sān cì yào
В тот день она решила не принимать три дозы лекарства.
That day she would not (i.e. she was determined not to) take her
three doses of medicine.
***
Частица отрицания 没(有) méi(yǒu) также встречается в экспозиционных предложениях в определённых обстоятельствах:

(а) при наличии частицы опыта 过 guo:
(7)
我没(有)看过那本小说。
Wǒ méi(yǒu) kàn guo nèi běn xiǎoshu.
Я не читал тот роман.
I haven’t read that novel.
(8)
他们没(有)去过美国。
Tāmen méi(yǒu) qù guo Měiguó
Они не бывали в Америке.
They have not been to America.

(b) если негатору 没(有) méi(yǒu) предшествует служебное наречие 还 hái (всё ещё):
(9)
我还没(有)写完我的论文。
Wǒ hái méi(yǒu) xiě wán wǒ de lùnwén.
Я ещё не закончил свою дипломную работу.
I haven’t finished my thesis yet.
(10)
他们还没(有)作出决定。
Tāmen hái méi(yǒu) zuòchū juédìng.
Они ещё не пришли к решению.
They still have not come to a decision.
2020.05.31