2020.06.04 yiguoliang Поэтому, как мне кажется обойтись без профессиональных словарей никак не получится, хоть в бумажном виде, хоть в виде сканов.
лайфхак: находим слово в русско-английском словаре, и далее находим в английско-китайском. (шанс, что искомое слово там будет, повыше, чем в русских словарях)
названия лекарств или видов растений/животных так вообще можно через латинские имена пробивать
если слово является научным термином, а не средством художественной выразительности, то игры в поломанный телефон скорей всего не получится.
yiguoliang, без таких словарей, как этот, лучше обойтись. Он неудобен.
А лексика по теме даже на БКРС собрана побогаче, чем там.
2020.06.03 yiguoliang Как я понял некоторым этот словарь не понравился. А что скажите об этом. Кто-нибудь в руках его держал? Если да то как он вам? Есть ли смысл покупать?
У меня в первой обложке зеленого цвета, там страниц 3000 или больше. Я брал для коллекции больше, чем для работы по переводам. Пока это самый большой из печатных словарей по медицине. Словарь достаточно дорогой был тогда, когда его брал.
Учитывая кто преводил, а автор был очень неплохим специалистом (как переводик) по медицине и древнекитайскомук языку, то если он его полностью перевел, а не частично по известным причинам, то все должно быть на уровне. Если терминологически есть неточности в русской - так тут естественно специалист может подправить.
Я на даче, а словарь дома, так что не могу показать примеры страниц.
黄鼠, словари, как правило, не переводят. Словари составляют (так и быть, пойдем по вашему пути с НЛП-выделениями).
И если автор всего-навсего перевел словарь, то достоинства его как специалиста весьма и весьма сомнительны.
Далее, если словарь, как вы пишете, требуется терминологически подправить - доработать напильником не надо, нет? Ну тогда ладно, - то это НЕ словарь, а ерунда какая-то.
yiguoliang, согласен, мне для перевода простых составов для уходовой косметики (не каких-нибудь супер пупер лекарств с формулой от всех болезней) БКРС не хватает от слова совсем. Правильно коллега unknown говорит, байду+гугл+яндекс, картинки, видосы и проч. решают, плюс есть CAS номера, аббреиватуры и проч.
В конце концов зная основу материала, всегда можно подбором в рунете найти все дополнительный гидро-окси-амино- и прочие блоки.
2020.06.04 雨降  黄鼠, словари, как правило, не переводят. Словари составляют (так и быть, пойдем по вашему пути с НЛП-выделениями).
И если автор всего-навсего перевел словарь, то достоинства его как специалиста весьма и весьма сомнительны.
Далее, если словарь, как вы пишете, требуется терминологически подправить - доработать напильником не надо, нет? Ну тогда ладно, - то это НЕ словарь, а ерунда какая-то.
Да вы хоть полловину сделайте из того, Что он успел, тогда и бычтесь.
2020.06.04 黄鼠 У меня в первой обложке зеленого цвета, там страниц 3000 или больше. Я брал для коллекции больше, чем для работы по переводам. Пока это самый большой из печатных словарей по медицине. Словарь достаточно дорогой был тогда, когда его брал.
Учитывая кто преводил, а автор был очень неплохим специалистом (как переводик) по медицине и древнекитайскомук языку, то если он его полностью перевел, а не частично по известным причинам, то все должно быть на уровне. Если терминологически есть неточности в русской - так тут естественно специалист может подправить.
Я на даче, а словарь дома, так что не могу показать примеры страниц.
У вас наверное богатая коллекция  Как будете дома сделайте пожалуйста скан страницы в качестве примера. Хочется оценить этот ТРУД. Спасибо.
黄鼠, вот сейчас вы в такую галошу сели, прямо жалостно смотреть
|