1 2 3 4 >>> 🔎
1
11. Соглаголы (глаголы-предлоги)

11.0. ВВЕДЕНИЕ


Соглаголы – это особое множество глаголов (пп1) в КЯ, которые напоминают английские и русские предлоги. Соглаголами они называются, потому что они почти всегда должны применяться в сочетании с другими глаголами в предложении (пр1). Примеры:
***
(1)
小李对我笑了笑。
соглагол: 对 duì (по отношению к, к)
Xiǎo Lǐ duì wǒ xiào le xiào.
малый\ Ли\ к\ я\ улыбнуться...\ частиц заверш вида\ ... улыбнуться
Малыш Ли улыбнулся мне.
Little Li smiled at me.
(2)
我们向前走去。
соглагол: 向 xiàng (к)
Wǒmen xiàng qián zǒuqù.
мы\ к\ перёд\ пойти
Мы шли (пойдём) вперёд.
We went forward/ahead.
(3)
他来自北方。
соглагол: 自 zì (из, с)
Tā lái zì běifāng.
он\ прийти\ с\ север
Он прибыл с севера.
He comes from the north.
(4)
她一口气走到学校。
соглагол: 到 dào (к, до)
Tā yīkǒuqì zǒu dào xuéxiào.
он\ на одном дыхании\ идти\ до\ школа
Она пошла прямо в школу.
She walked straight through to school.
***
Нельзя сказать:




Соглаголы вводят выражения, указывающие на широкий диапазон факторов:

-- место
-- направление
-- время
-- ассоциация
-- средство
-- инструмент и т. д.

Они также являются существенными элементами в ряде грамматических конструкций. Подробнее о них мы расскажем ниже, в параграфе 11.2. В большинстве случаев соглаголы (пп2) ставятся в предложении перед глагольным сказуемым, общая формула такая:

подлежащее + соглагольная группа + глагольное сказуемое

В некоторых случаях, как видно из примеров (4) и (5) выше, соглагол может стоять после глагольного сказуемого. Эта позиция определяется значением и наиболее распространена  в случае связи с местом и направлением (пр3).
Наиболее важные соглаголы, использумые в языке, классифицированные по семантическим категориям, перечислены в параграфе 11.2. Например, соглаголы




относятся к той же семантической категории. Соглаголы типа указанных, одной и той же семантической категории, могут, как правило, быть взаимозаменяемыми, но часто обладают особенностями , связанными с их использованием и отличиями между собой. Эти отличия мы будем называть дополнительными характеристиками соглаголов внутри семантических категорий (ДХСВСК)  
Сначала рассмотрим природу этих характеристик ДХСВСК, прежде чем перечислим семантические характеристики соглаголов

ПРИМЕЧАНИЯ

(*1) За большинством соглаголов (пп2) в предложении должен следовать глагол. Однако некоторые соглаголы могут функционировать как независимые глаголы, например, 在 zài. В предложении
***
他在家休息。
Tā zài jiā xiūxi.
Он отдыхает дома.
***
在 – соглагол.
Но в предложении:
***
他不在家。
Tā bù zài jiā.
Его нет дома.
***
在 – глагол.

(*2) Соглагол  到 dào, подобно соглаголу 在 zài, можно использовать как обычный глагол, но как таковой он нуждается в маркировке вида. Пример:
***
她下午两点到了学校。
Tā xiàwǔ liǎng diǎn dào le xuéxiào.
Она пришла в школу в два часа после обеда.

(*3) См. параграф 11.1 ниже.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Соглаголы также можно считать отдельной частью речи.

(*2) Точнее: соглагольных групп (соглагол + дополнение).
2020.07.02
Тема Ответить
2
11.1. Дополнительные характеристики соглаголов внутри семантических категорий (ДХСВСК)

11.1.1. ДХСВСК. Регистр  

Хотя соглаголы в рамках одной семантической категории функционируют приблизительно одинаково, они могут отличаться по своему регистру, что обычно связывается со стилистическими и региональными отличиями.
Например, для перевода предложения Я пойду с ним возможны следующие варианты (пр4):



Сокращения:
нейт = нейтральный регистр
СД = северный диалект
ЮД = южный диалект
разг = разговорный регистр
форм = формальный регистр
кл = классический стиль

Выбор вариантов делается исключительно с учётом формальности стиля.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*4) См. параграф 11.2 ниже.
2020.07.02
Тема Ответить
3
11.1.2. ДХСВСК. Лексическая сочетаемость с дополнением

Лексическая сочетаемость с дополнением по своей природе является характеристикой в большей степени лексической, чем грамматической и представляет собою элемент языковой идиоматичности. Она диктует, что некоторые (а может, и все) соглаголы в семантической категории должны сочетаться с определённым существительным. Ниже указаны различные возможности в пределах семантической категории “В наиболее подходящий момент”.




2020.07.03
Тема Ответить
4
11.1.3. ДХСВСК. Грамматическая сочетаемость с дополнением (ГСД)

Соглаголы, как и другие переходные глаголы, всегда принимают дополнения. Характеристика грамматической сочетаемости с дополнением указывает на  то, что дополнение определённого соглагола может иметь разнообразные формы. Как правило, дополнение – существительное или именная группа, но в некоторых случаях оно может быть прилагательным, глаголом или глагольной группой или даже клаузой (пп1). Например, в случае соглагола 趁 chèn из семантической категории, приведенной выше, дополнение может принимать форму существительного, прилагательного, глагольной группы или клаузы (пп1):



Сокращения:
сокр сущ = сокращённое существительное
прил = прилагательное
гл = глагол
кл = клауза
ИД = имя действия
суб кл = субстантивированная клауза
Грамматическая сочетаемость соглаголов с дополнением может сильно отличаться для разных соглаголов.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Здесь автор неточен. Дополнение может быть существительным или местоимением. Что касается прилагательных или глаголов, то, прежде чем стать дополнением, они должны претерпеть конверсию и стать существительными (в случае глагола – именами действия). Глагольная группа или клауза должны субстантивизироваться (переосмыслиться)  и стать выражением, эквивалентным существительному (см. вариант 2 в таблице).
2020.07.04
Тема Ответить
5
11.1.4. ДХСВСК. Наличие двусложного варианта (в связи с просодией) (НДВ)

Большинство соглаголов односложно. Однако, есть немало и таких, которые имеют и двусложную версию. В то время как односложные соглаголы могут сочетаться с односложными, двусложными и многосложными дополнениями, двусложные соглаголы могут сочетаться только с двусложными и многосложными. Например, соглагол 按 àn (согласно) можно свободно использовать в следующих случаях:




Но двусложная альтернатива 按照 ànzhào (в соответствии с) более ограничена, приемлемы только два следующих выражения:




Но не:


2020.07.04
Тема Ответить
6
11.1.5. ДХСВСК. Положение соглагола относительно глагольного сказуемого (ПСОГС)

Как правило, соглаголы стоят в предложении перед глагольным сказуемым. Однако в случае, если  соглагол указывает на позицию или направление движения, он может находиться и в позиции после сказуемого. Например в категории “В направлении чего-то” (cм. параграф 11.2.1.1),  соглаголы 向 xiàng (к) и 往 wàng/ wǎng (в направлении к) могут стоять и слева, и справа от глагольного сказуемого. В то же время большинство других соглаголов занимают предглагольную позицию (пр5). Однако, следует заметить, что все послеглагольные применения соглаголов имеют те или иные ограничения. Например, соглагол 向 xiàng в предглагольной позиции может принимать любое существительное или местоимение:
***
(1)
他向我走来。
Tā xiàng wǒ zǒulái.
он\ к\ я\ подойти
Он подошёл ко мне.
He walked towards me.
***
В то же время в послеглагольной позиции дополнение в виде существительного скорее всего будет выражать абстрактную идею.
***
(2)
我们从胜利走向胜利。
Wǒmen cóng shènglì zǒu xiàng shènglì.
мы\ от\ победа\идти\ к\ победа
Мы шли от победы к победе.
We went from victory to victory.
(3)
这不是走向光明; 这是走向死亡。
Zhè bù shì zǒu xiàng guāngmíng; zhè shì zǒu xiàng sǐwáng.
это\ не\ есть\ поход\ к\ слава\; это\ есть\ поход\ к\ гибель
Не к славе этот поход, а к гибели.
This is not heading for glory; this is heading for death.
***
В случае往 wàng/ wǎng, послеглагольное ограничение – это ограничение самих глаголов (сказуемых), их выбор ограничен примерами типа 开 kāi (ехать в (об автомобиле)):
***
(4)
她往海边走去。
Tā wǎng hǎibiān zǒuqù.
она\ к\ морской берег\ пойти
Она пошла к берегу моря.
She walked towards the shore (sea).
(5)
这班车开往上海。
Zhèi bān chē kāi wǎng Shànghǎi.
этот\ счётное слово\ автобус\ ехать\ к\ Шанхай
Этот автобус едет в Шанхай.
This bus/train is going to Shanghai.
***
В дополнение к вышесказанному можно заметить, что соглагол 到 dào (к, прибыв в) используется свободно в позиции  и предглагольной, и послеглагольной. Примеры см. в параграфах 11.2.1.3 и 11.2.2.3 ниже.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*5) Соглагол 于 yú, который происхолит из классического языка, -- это единственный соглагол в этой категории, используемый как послеглагольный.
2020.07.05
Тема Ответить
7
11.1.6. ДХСВСК. Наличие особенностей использования (НОИ)

Некоторые соглаголы используются особым образом. Например, в семантической категории “Вдоль-чего-то” 沿 yán (вдоль) не сочетается с глаголами движения, двусложный же вариант  沿着 yánzhe – сочетается:
***
(1)
沿路都是商店。
Yán lù dōu shì shāngdiàn.
вдоль\ дорога\ есть\ лавка
Везде вдоль дороги были лавки.
There are shops all along the road.
(2)
他们沿着大路走去。
Tāmen yánzhe dàlù zǒuqù.
они\ вдоль\ дорога\ идти
Они пошли вдоль дороги.
They walked along the road.
***
Пример (1) также иллюстрирует тот факт, что  沿 yán является одним из ограниченного числа соглаголов, которые можно использовать в начале предложения. Ещё примеры:
***
(3)
靠墙摆着一张床。
Kào qiáng bǎizhe yī zhāng chuáng
примыкая к\ стена\ находиться\ 1\ счётное слово\ окно
Была кровать, упиравшаяся в стену.
Against the wall was a bed.
(4)
临窗放着一张桌子。
Lín chuāng fàngzhe yī zhāng zhuōzi.
рядом с\ окно\ находиться\ 1\ счётное слово\ стол
Рядом с окном размещался стол.
Next to the window was a table.
2020.07.05
Тема Ответить
8
11.2. Семантические категории соглаголов

Здесь мы перечисляем семантические категории соглаголов. Для каждой категории даётся таблица, включающая дополнительные характеристики соглаголов в семантической категории (ДХСВСК):

наличие особенностей использования НОИ (указывая при необходимости динамическую и/ или статическую их природу, использование в начале предложения и т. д.);

регистр Р (неформальный, формальный, разговорный и т.д.);

лексическую сочетаемость с дополнениями ЛСД (уточняя определённую связь с определёнными существительными – там, где она есть);

грамматическую сочетаемость с дополненими ГСД (уточняя грамматическую форму дополнения к соглаголу: в виде существительных, местоимений и т. д.);

наличие двусложного варианта НДВ (предоставляя примеры альтернативных двусложных соглаголов, если они существуют);

положение соглагола относительно глагольного сказуемого ПСОГС (указывая на то, что соглаголы стоят только перед сказуемым, или же справа или слева от него).
2020.07.05
Тема Ответить
9
11.2.1. Семантические категории. Направление и позиция

11.2.1.1. Семантическая категория типа “К чему-то или в направлении чего-то”

(а) 朝 cháo (к, на, в) :
(1)
他朝我走过来。
Tā cháo wǒ zǒu-guolai.
он\ ко\ мне\ подойти
Он подошёл ко мне.
He walked over to me.
(2)
他朝我笑了笑。
Tā cháo wǒ xiào le xiào.
он\ к \я \ улыбнуться...\ част заверш вида\ ...улыбнуться
Он улыбнулся мне.
He smiled at me.
(3)
我们朝前看去。
Wǒmen cháo qián kànqù.
мы\ в\ перёд\ посмотреть туда
Мы посмотрели вдаль.
We looked ahead.
***
(b) 向 xiàng (к, в) :
(4)
飞机向东边飞去。
Fēijī xiàng dōngbiān fēiqù.
самолёт \ к\ восток\ лететь
Самолёт летел на восток.
The plane flew east.
(5)
走到路口, 然后向左转。
Zǒudào lùkǒu, ránhòu xiàng zuǒ zhuǎn.
подойти\ перекрёсток\, затем\ на\ лево\ поворачивать
Иди к перекрёстку, а потом поворачивай налево.
Go to the crossroads and then turn left.
(6)
我向窗外望去。
Wǒ xiàng chuāngwài wàngqù.
я\ на\ то, что за окном\ посмотреть туда
Я выглянул из окна.
I looked out of the window.
(7)
我有点事儿向你请教。
Wǒ yǒu diǎn shìr xiàng nǐ qǐngjiào.
я \ есть\ немного\ дело\ к\ тебе\ советоваться
Прошу тебя о совете в небольшом деле.
I would like your advice on a small matter.
(8)
她向我点了点头。
Tā xiàng wǒ diǎn le diǎn-tóu.
она\ к\ я\ кивнуть (подать знак)...\ част заверш вида\ кивнуть
Она кивнула мне.
She nodded to me.
***
(c) 望 wàng (по направлению к..., на):
(9)
汽车望南开去。
Qìchē wàng nán kāiqu.
автомобиль\ на\ юг\ ехал туда
Автомобиль ехал на юг.
The car drove south.
***
(d) 往 wǎng (к, до, в, на, по):
(10)
妈妈往厨房走去。
Māma wǎng chúfáng zǒuqù.
мама\ на\ кухня\ пойти туда
Мама пошла на кухню.
Mother walked to the kitchen.
(11)
山脉往东延伸。
Shānmài wǎng dōng yánshēn.
горный хребет\ на\ восток\ тянуться
Горный хребет тянулся на восток.
The mountain range stretched to the east.
(12)
这班车开往上海。
Zhèi bān chē kāi wǎng Shànghǎi.
этот\ счётное слово\ поезд\ ехать\ в\ Шанхай
Поезд едет в Шанхай.
This train is going to Shanghai.
***
(e) 奔 bèn (направляясь к):
(13)
汽艇奔码头开去。
Qìtǐng bèn mǎtou kāi qù.
моторная лодка\ к\ причал\ плыть туда
Моторная лодка направилась к причалу.
The motorboat headed for the dock.
***
(f) 于 yú (в, на) :
(14)
这是问道于盲。
Zhè shì wèndào yú máng.
это\ есть\ спрашивание дороги\ к\ слепой
Это спрашивание дороги у слепого.
This is asking a blind person the way.
(15)
我得求救于人。
Wǒ děi qiújiù yú rén.
я\ быть должным\ звать на помощь\ к\ люди  
Я был вынужден позвать на помощь людей.
I had to call someone to come to the rescue.
***
(g) 为 wèi (к):
(16)
此事不足为外人道。
Cĭ shì bù zú wèi wàirén dào.
этот\ дело\ не\ годиться\ к\ посторонний\ сказать
Это дело не для ушей посторонних.
This matter is not for outsiders to hear.



Сокращения:
динам = действие, связанное с изменением положения (динамическое)
стат = статическое положение
неформ = неформальный стиль
уст = устаревшее слово
перед = соглагол находится перед глагольным сказуемым
после = соглагол находится после глагольного сказуемого
2020.07.06
Тема Ответить
10
11.2.1.2. Семантическая категория типа “От начальной точки”

(a) 从 cóng ( от, с, из):
(1)
我刚从北京回来。
Wǒ gāng cóng Běijīng huílai.
я\ как раз\ из\ Пекин\ возвратиться
Я как раз вернулся из Пекина.
I have just come back from Beijing.
(2)
我从他那儿得到你的消息。
wǒ cóng tā nàr dédào nǐ de xiāoxi.
я\ от\ он \ место (там)\ получить\ ты\ част определения\ известия
Я получил от него известия о тебе.
I got your news from his place.
(b) 由 yóu ( от, с, из):
(3)
游行队伍由天安门出发。
Yóuxíng duìwu yóu Tiān’ān-mén chūfā.
шествие\ шеренга\ из\ площадь Тяньаньмэнь\ отправиться
Шествие отправилось с площади Тяньаньмэнь.
The procession started from Tiananmen.
(4)
风向突然变了,由北向南刮起来。
Fēngxiàng tūrán biàn le, yóu běi xiàng nán guā qilai.
направление ветра\ вдруг\ изменится\ част завершённого вида\ с\ север\ к\ юг\ дуть\ начал
Направление ветра вдруг изменилось, и подуло с севера на юг.
The direction of the wind suddenly changed and it began to blow
from north to south.
(c) 打 dǎ ( от, с, из):
(5)
咱们打这儿走吧。
Zánmen dǎ zhèr zǒu ba.
мы\ от\ это место\ пойти\ давай-ка
Пойдём-ка мы отсюда.
Let’s go from here.
(6)
她打窗户里往外看。
Tā dǎ chuānghu li wǎngwài kàn.
она\ из\ окно\ в\ к\ то, что наружи\ глядеть
Она выглянула из окна.
She looked out of the window.
(d)于 yú (из, от)
(7)
他毕业于英国利兹大学。
Tā bìyè yú Yīngguó Lìzī dàxué.
он\ закончить\ от\ английский\ Лидс\ университет
Он закончил Университет Лидса (Англия).
He graduated from Leeds University in England.
(8)
黄河发源于青海。
Huánghé fāyuán yú Qīnghǎi.
Хуанхэ\ брать начало\ из\ Цинхай
Хуанхэ берёт начало в провиции Цинхай.
The Yellow River rises in Qinghai.


2020.07.07
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> 🔎