11.2.2.3. Семантическая категория типа “До определённого времени”
(а) 到 dào (до) :
(1)
他到天亮时才睡觉。
Tā dào tiānliàng shí cái shuìjiào.
он\ до рассвет\ время\ только тогда\ заснуть
До рассвета он не ложился спать.
He did not go to bed till daybreak.
(2)
他一觉睡到大天亮。
Tā yī jiào shuì dào dà tiānliàng.
он\ 1\ сон\ спать\ до\ большой\ рассвет
Он спал вплоть до полного рассвета.
He slept right through to daybreak.
***
(b) 至 zhì: (ко (времени)) :
(3)
事情至此才有了眉目。
Shìqing zhì cǐ cái yǒu le méimu.
дело\ до\ нынешний момент\ только тогда\ есть\ част заверш вида\ перспективы решения
В этом деле только сейчас появились перспективы решения.
The matter only now has a prospect of solution.
***
(с) 迄 qì (до):
(4)
她工作直至深夜。
Tā gōngzuò zhízhì shēnyè.
она\ работать\ вплоть до\ глубокая ночь
Она работала вплоть до глубокой ночи.
She worked deep into the night.
(5)
失踪人的下落迄今还没有消息。
Shīzōng-rén de xiàluò qì jīn hái méiyǒu xiāoxi.
без вести пропавший\ част опред\ местопребывание\ до\ сегодняшний день\ ещё\ нет\ известия
Местопребывание без вести пропавших особ до сих пор неизвестно.
There is still no news of the whereabouts of the missing people.
***
(e) 届 jiè (до, ко (времени))
(6)
这件事届时在跟你详谈。
Zhèi jiàn shì jièshí zài gēn nǐ xiángtán.
этот\ счётное слово\ дело\ достигнув\ время\ част продолж вида\ с\ ты\ детально обсудить
Когда придёт время, это дело мы с тобой детально обсудим.
I will speak to you again in detail about this matter when the time
comes/in due course.
***
(f) 临 lín (на грани) :
(7)
他临危不惧。
Tā lín wēi bù jù.
он\ вплоть до\ опасность\ не\ робеть
Сталкиваясь с опасностью, он не робел.
He faced danger without fear.
(8)
我临行匆忙, 来不及向您告别。
Wǒ lín xíng cōngmáng, lái-bu-jí xiàng nín gàobié.
я\ вплоть до\ отъезд\ быть занятым\, не успеть\ к\ вы\ попрощаться
До самого отъезда я был занят и не успел попрощаться с вами.
I was very busy before departing and didn’t have time to say goodbye
to you [polite].
(а) 到 dào (до) :
(1)
他到天亮时才睡觉。
Tā dào tiānliàng shí cái shuìjiào.
он\ до рассвет\ время\ только тогда\ заснуть
До рассвета он не ложился спать.
He did not go to bed till daybreak.
(2)
他一觉睡到大天亮。
Tā yī jiào shuì dào dà tiānliàng.
он\ 1\ сон\ спать\ до\ большой\ рассвет
Он спал вплоть до полного рассвета.
He slept right through to daybreak.
***
(b) 至 zhì: (ко (времени)) :
(3)
事情至此才有了眉目。
Shìqing zhì cǐ cái yǒu le méimu.
дело\ до\ нынешний момент\ только тогда\ есть\ част заверш вида\ перспективы решения
В этом деле только сейчас появились перспективы решения.
The matter only now has a prospect of solution.
***
(с) 迄 qì (до):
(4)
她工作直至深夜。
Tā gōngzuò zhízhì shēnyè.
она\ работать\ вплоть до\ глубокая ночь
Она работала вплоть до глубокой ночи.
She worked deep into the night.
(5)
失踪人的下落迄今还没有消息。
Shīzōng-rén de xiàluò qì jīn hái méiyǒu xiāoxi.
без вести пропавший\ част опред\ местопребывание\ до\ сегодняшний день\ ещё\ нет\ известия
Местопребывание без вести пропавших особ до сих пор неизвестно.
There is still no news of the whereabouts of the missing people.
***
(e) 届 jiè (до, ко (времени))
(6)
这件事届时在跟你详谈。
Zhèi jiàn shì jièshí zài gēn nǐ xiángtán.
этот\ счётное слово\ дело\ достигнув\ время\ част продолж вида\ с\ ты\ детально обсудить
Когда придёт время, это дело мы с тобой детально обсудим.
I will speak to you again in detail about this matter when the time
comes/in due course.
***
(f) 临 lín (на грани) :
(7)
他临危不惧。
Tā lín wēi bù jù.
он\ вплоть до\ опасность\ не\ робеть
Сталкиваясь с опасностью, он не робел.
He faced danger without fear.
(8)
我临行匆忙, 来不及向您告别。
Wǒ lín xíng cōngmáng, lái-bu-jí xiàng nín gàobié.
я\ вплоть до\ отъезд\ быть занятым\, не успеть\ к\ вы\ попрощаться
До самого отъезда я был занят и не успел попрощаться с вами.
I was very busy before departing and didn’t have time to say goodbye
to you [polite].