<<< 1 2 3 4 🔎
31
11.2.5.2. Семантическая категория типа “Посредством чего-то”

(a) 凭 píng (по, посредством) :
(1)
凭票入场。
Píng piào rùchǎng.
по\ билет\ вход
Вход по билетам.
Admission by ticket only.
(2)
人类凭借语言互相交流思想。
Rénlèi píngjiè yǔyán hùxiāng jiāoliú sīxiǎng.
человечество\ посредством\ язык\ взаимно\ обмениваться\ мысль
Посредством языка человечество занимается взаимообменом мыслей.
Mankind exchanges ideas by means of language.
***
(b) 借 jiè (пользуясь) :
(3)
我想借此机会向大家表示感谢。
Wǒ xiǎng jiè cǐ jīhuì xiàng dàjiā biǎoshì gǎnxiè.
я\ хотеть\ пользуясь\ этот\ удобный случай\ к\ все\ выразить\ благодарность
Я хотел бы, пользуясь предоставившимся случаем, выразить всем благодарность.
I want to take this opportunity to thank everyone.
(4)
他藉着朋友的帮助顺利地回到了家乡。 (пр 9)
Tā jièzhe péngyou de bāngzhù shùnlì de huídào le jiāxiāng.
он\ пользуясь\ друг\ част определ\ помощь\ успешно\ част обстоят\ возвратиться в\ част заверш вида\ родной город
Пользуясь помощью друзей, он успешно вернулся в родной город.
With the help of friends he successfully made it back to his home town.
***
(c) 通过 tōngguò (посредством, через) :
(5)
爱迪生通过各种试验终于发明了电灯。
Àidíshēng tōngguò gèzhǒng shìyàn zhōngyú fāmíng le diàndēng.
Эдисон\ посредством\ разного рода\ опыт\ наконец\ изобрести\ част заверш вида\ электрическая лампа
Наконец Эдисон посредством разного рода опытов изобрёл электрическую лампу.
Edison finally invented the electric light after all kinds of experiments.




ПРИМЕЧАНИЕ


(*9) В действительности соглагол jièzhe в виде 藉着 используется чаще, чем в форме 借着 (произношение то же).
2020.07.20
Тема Ответить
32
спасибо за такую нужную информацию!
2020.07.20
Тема Ответить
33
11.2.5.3. Семантическая категория типа “В соответствии с”

(а) 凭 píng (согласно):
(1)
你凭什么得出这样的结论?
Nǐ píng shénme déchū zhèyàng de jiélùn?
ты\ согласно\ что\ прийти к\ такой\ част определ\ заключение
На основании чего ты пришёл к такому заключению?
How did you reach a conclusion like this?
***
(b) 照 zhào (согласно):
(2)
咱们就照这样办吧。
Zánmen jiù zhào zhèyàng bàn ba.
мы с вами\ согласно\ такое\ делать\ -ка
Сделаем-ка это аналогично.
Let’s do it like this then.
***
(c) 按 àn (согласно, по):
(3)
请按次序发言。
Qǐng àn cìxù fāyán.
пожалуйста\ по\ порядок\ высказаться
Пожалуйста, говорите по очереди.
Please speak in order.
(4)
请按时把作业交上来。
Qǐng àn shí bǎ zuòyè jiāoshang lai.
пожалуйста\ по\ время\ инверс дополн\ работа\ передать\ сюда
Пожалуйста, сдайте работу вовремя.
Please hand in your assignment on time.
(5)
依大家按照原来的规定去做。
Qǐng dàjiā ànzhào yuánlái de guīdìng qù zuò.
пожалуйста\ все\ согласно\ первоначальный\ условие\ част определ\ условие\ взяться\ сделать
Прошу всех сделать это согласно начальным условиям.
Would everyone please do it/act as originally stipulated.
***
(d) 依 yī (согласно):
(6)
依我看,问题并不复杂。
Yī  wǒ kàn, wèntí bìngbù fùzá.
согласно\ я\ вижу\ проблема\ вовсе не\ сложный
В моём понимании проблема вовсе не сложная.
As I see it, the problem certainly isn’t complicated.
(7)
请依照情况而定。(пр10)
Qǐng yīzhào qíngkuàng ér dìng.
пожалуйста\ согласно\ обстоятельство\ и\ решать
Пожалуйста, решайте это по обстоятельствам.
Please decide in the light of circumstances.
(8)
请大家依次就座。
Qǐng dàjiā yī cì jiùzuò.
просить\ все\ согласно\ порядок\ занять место
Прошу всех занять места в надлежащем порядке.
Would everyone please sit in proper order.
***
(e) 本着 běnzhe (в соответствии c):
(9)
我们应该本着互助的精神办事。
Wǒmen yīnggāi běnzhe hùzhù de jīngshén bànshì.
мы\ быть должным\ в соответствии с\ взаимопомощь\ част определ\ дух\ работать
Мы должны работать в духе взаимопомощи.
We must work in the spirit of mutual assistance.
***
(f) 以 yǐ (согласно, посредством, по):
(10)
你可以以此类推。
Nǐ kěyǐ yǐ cǐ lèituī.
ты\ мочь\ по\ это\ провести аналогию
Ты можешь сделать из этого вывод по аналогии.
You can draw analogies from this.
(11)
你得以理服人。
Nǐ děi yǐ lǐ fúrén.
ты\ быть должным\ согласно\ довод\ убеждать людей
Ты должен убеждать людей, пользуясь разумными доводами.
You must convince people by reason.
(12)
我以个人的名义向您保证。
Wǒ yǐ gèrén de míngyì xiàng nín bǎozhèng.
я\ согласно\ личный\ част определ \имя\ к\ вы\ гарантировать
Я даю свои личные гарантии.
I give you my personal guarantee.
(13)
我以老朋友的身份劝你别这样做。
Wǒ yǐ lǎo péngyou de shēnfèn quàn nǐ bié zhèyàng zuò.
я\ согласно\ старый\ друг\ част опред\ статус\ советовать\  ты\ не\ так\ делать
Как старый друг, я не советую тебе так поступать.
I urge you as an old friend not to do this.
(14)
平均每户以四口人计算。
Píngjūn měihù yǐ sì kǒu rén jìsuàn.
в среднем\ каждая семья\ согласно\ 4\ счётное слово\ человек\ рассчитывать
Для расчётов среднюю семью считают состоящей из четырёх человек.
The average household is calculated as four people.
Соглагол 以 yǐ часто используется в сочетании с глаголом 为 wéi, за которым следует прилагательное.
(15)
希望你以友谊为重。
Xīwàng nǐ yǐ yǒuyì wéi zhòng.
надеяться\ ты\ по\ дружба\ быть\ серьёзным
Надеюсь на твоё серьёзное отношение к (нашей) дружбе.
Hope you take friendship seriously
(16)
南方人以吃大米为主。
Nánfāngrén yǐ chī dàmǐ wéi zhǔ.
южанин\ по\ есть\ шлифованный рис\ быть\ главным
Южане считают шлифованный рис в пище самым главным.  
Southern people take white rice as their main food.
(17)
以此为凭。
Yǐ cǐ wéi píng.
согласно\ это\ сделать\ доказательство
Считай это доказательством.
Take this as proof.
***
(g) 就 jiù (согласно):
(18)
就我来说, 还是不去好。
Jiù wǒ lái shuō, háishi bù qù hǎo.
согласно\ я\ прийти\ сказать\, всё-таки\ не\ идти\ хорошо
По-моему, лучше бы всё-таки не ходить.  
In my view it is best not to go.
***
(h) 据 jù (согласно):
(19)
据我推测,他是不会同意的。
Jù wǒ tuīcè, tā shì bù huì tóngyì de.
согласно\ я\ предположение\, он\ именно\ не\ буд вр\ согласный\ част определ
Я предполагаю, что он не согласится.
My guess is he won’t agree.
(20)
根据气象台的预报,明天要下雨。
Gēnjù qìxiàng-tái de yùbào, míngtiān yào xiàyǔ.
согласно\ метеостанция\ част опред\ прогноз\, завтра\ буд вр\ идёт дождь
Согласно прогнозу погоды завтра пойдёт дождь.
According to the weather forecast, it will rain tomorrow.
(21)
据说, 他已经出国去了。
Jù shuō, tā yǐjīng chūguó qù le.
согласно\ говорить\, он\ выехать из страны\ туда\ част заверш вида
Говорят, он уже покинул страну.
They say he has already left the country.
***
(i) 准zhǔn (согласно):
(23)
咱们准前例办吧。
Zánmen zhǔn qiánlì bàn ba.
мы с вами\ согласно\ прецендент\ поступить\ -ка
Давайте-ка поступим согласно преценденту.
Let’s act according to precedent.
***
(j) 如 rú (согласно):
(25)
请如期完成。
Qǐng rú qī wánchéng.
пожалуйста\ согласно\ срок\ закончить
Пожалуйста, заканчивайте вовремя.
Please finish on time.
(26)
在此如数归还,请察收。
Zàicǐ rú shù guīhuán, qǐng cháshōu.
здесь\ согласно\ количество\ возвратить\, пожалуйста\ проверить и принять
Сим возвращаем в полном количестве, просим проверить и принять.  
Please find the original amount returned herewith.
***
(k) 遵循 zūnxún (согласно):
(27)
这类事情可以遵循常规解决。
Zhèlèi shìqing kěyǐ zūnxún chángguī jiějué.
этого рода\ дело\ можно\ согласно\ установленный порядок\ решить
Такой вопрос можно решить в установленном порядке.
This matter can be resolved routinely.
***
(l) 基于 jīyú (на основе, по)
(28)
基于以上的理由,我不赞成你的意见。
Jīyú yǐshàng de lǐyóu, wǒ bù zànchéng nǐ de yìjiàn.
по\ вышеизложенный\ част определ\  причина\, я\ не\ соглашаться\ ты\ част определ\ мнение
По вышеизложенным причинам я не согласен с твоим мнением.
For the reasons above, I do not agree with your opinion.
***
(m) 由于 yóuyú (ввиду, благодаря):
(29)
由于种种原因,他无法出席这次会议。
Yóuyú zhǒngzhǒng yuányīn, tā wúfǎ chūxí zhèicì huìyì.
согласно\ разного рода\ причина\, он\ не\ мочь\ присутствовать\ этот\ собпание
По разного рода причинам он не может присутствовать на этом собрании.
For various reasons, he cannot attend this meeting.
(30)
由于工作关系,我未能离开。
Yóuyú gōngzuò guānxi, wǒ wèinéng líkāi.
согласно\ работа\ связь\, я\ не мочь\ уехать
По причинам, связанным с работой, я не могу уехать.
I could not leave because of work [commitments].
***
(n) 出于 chūyú (из):
(31)
出于好奇,他极力想弄清事实的真相。
Chūyú hàoqí, tā jílì xiǎng nòngqīng shìshí de zhēnxiàng.
из\ любопытство\, он\ настойчиво\ хотеть\ выяснить\ фактический\ част опред\ истина
Из любопытства он настойчиво стремился выяснить истинные факты дела.  
Out of curiosity, he was intent on getting to the truth of the
situation/the real facts.
***
(o) 针对 zhēnduì (в свете):
(32)
请你针对具体情况作出决定吧。
Qǐng nǐ zhēnduì jùtǐ qíngkuàng zuòchū juédìng ba.
пожалуйста\ ты\ в свете\ конкретный\ обстоятельство\ подготовить\ решение\ -ка
Прошу тебя, подготовь решение в свете конкретных обстоятельств.
Please come to a decision in the light of concrete conditions.




ПРИМЕЧАНИЕ

(*10) В несколько более формальных утверждениях 而 ér (и) помещается между соглагольной группой и глаголом. Особенно это характерно для случая односложного глагола.
2020.07.22
Тема Ответить
34
11.2.5.4. Семантическия категория типа “Что касается..., относительно ”

(a) 于 yú (относительно, для):
(1)
抽烟于健康有害。
Chōuyān yú jiànkāng yǒuhài.
курение\ для\ здоровье\ вредный
Курение вредно для здоровья.
Smoking is harmful to health.
(2)
这样于你自己不利。
Zhèyàng yú nǐ zìjǐ bùlì.
такое\ для\ ты\ сам\ невыгодный
Такое тебе самому невыгодно.
This is no good to you personally.
***
(b) 至于 zhìyú (что касается):
(3)
至于其他问题, 以后再说。
Zhìyú qítā wèntí, yǐhòu zài shuō.
что касается\ прочий\ вопрос\, позже\ снова\ говорить
Что касается прочих вопросов, мы ещё поговорим о них позже.
We will talk again about the other questions later.
***
(c) 关于 guānyú (о, относительно):
(4)
关于这件事, 我没有意见。
Guānyú zhèi jiàn shì, wǒ méiyǒu yìjiàn.
о\ этот\ счётное слово\ дело\, я\ не иметь\ мнение
У меня нет определённого мнения об этом деле.
I don’t have an opinion on this matter.
(5)
关于这个问题, 后面还要详述。
Guānyú zhèi ge wèntí, hòumian hái yào xiángshù.
о\ этот\ счётное слово\ вопрос\ в дальнейшем\ ещё\ нужно\ подробности
Относительно этого вопроса: в дальнейшем нам понадобятся подробности.
As regards this question, will go into greater details later on.
***
(d) 讲 jiǎng (если говорить о):
(6) 讲条件, 他没有你好。
Jiǎng tiáojiàn, tā méiyǒu nǐ hǎo.
если говорить о\ квалификация\ он\ не имеет\ ты\ хорошая черта
Если говорить о квалификации, у него нет твоих положительных черт.
Speaking of qualifications, he is not as good as you.
***
(e) 论 lùn (что касается):
(7)
论能力, 他比你强。
Lùn nénglì, tā bǐ nǐ qiáng.
что касается\ способности\, он\ чем\ ты\ сильный
Что касаеся способностей, он сильнее тебя.
As regards ability, he is better than you.
(8)
论打壁球, 他数第一。
Lùn dǎ bìqiú, tā shǔ dìyī.
что касается\ делать\ сквош\, он\ считать\ первый
Что касается сквоша, он считается первым.
He is ranked number one in squash.


2020.07.23
Тема Ответить
35
11.2.5.5. Семантическая категория типа “Кроме, помимо, за исключением”

除 chú (кроме, помимо, за исключением)
(1)
除持票者以外,谁也不准入场。
Chú chípiào-zhě yǐwài, shuí yě bùzhǔn rùchǎng.
кроме\ предъявитель билета\, кто-нибудь\ ещё\ запрещаться\ входить
Вход только по билетам.
No one is allowed in apart from ticket-holders.
(2)
她除了家务之外,什么都不会做。
Tā chúle jiāwù zhīwài, shénme-dōu bù huì zuò.
она\ кроме...\ домашняя работа\ ...\, ничего\ не\ уметь\ делать
Кроме домашней работы она ничего не умеет.
She can’t do anything but housework.


2020.07.24
Тема Ответить
36
1.1.2.5.6. Семантическая категория типа “Рассматривая как”

(а)
为 wéi ((рассматривая) как):
(1)
他把这一切都视为自己的责任。
Tā bǎ zhè yīqiè dōu shì wéi zìjǐ de zérèn.
Он\ инверс дополн\ этот\ всё\ дело\ рассматривать\ как\ свой\ част определен\ ответственность
Он рассматривает это всё как сферу своей ответственности.
Don’t mess the business up.
***
(b) 作 zuò ((рассматривая) как):
(2)
可别把这件事当作儿戏!
Kě bié bǎ zhè jiàn shì dàng zuò érxì!
част эмоциональности\ не\  инверс дополн\ этот\ дело\ принимать\ как\ пустяк
Ну не считай же ты это дело пустяковым!
Mind you don’t treat this matter as something trifling.


2020.07.25
Тема Ответить
37
11.2.6. Соглаголы как грамматические операторы.

11.2.6.1. Грамматические операторы для инверсии дополнения

(а) 把 bǎ (инверсия дополнения) (пр11):
(1)
不要把事情弄糟了。
Bùyào bǎ shìqing nòngzāo le.
не\ инверс дополн\ дело\ провалить\ част заверш вида
Не провалите это дело.
Don’t mess the business up.
(2)
快把药吃了。
Kuài bǎ yào chī le.
быстро\ инверс дополн\ лекарство\ принять\ част заверш вида
Быстро прими лекарство.
Hurry up and take the medicine.
***
(b) 将 jiāng (инверсия дополнения):
(3)
先将他请来。
Xiān jiāng tā qǐng lái.
сначала\ инверс дополн\ он\ просить\ сюда
Сначала пригласи сюда его.
Invite him here first.
(4)
别拿我开玩笑。
Bié ná wǒ kāi-wánxiào.
не\ инверс дополн\ я\ насмехаться
Не насмехайся надо мной.
Don’t make fun of me.
***
(c) 拿 ná (инверсия дополнения):
(5)
谁都拿他没办法。
Shuí dōu ná tā méi-bànfǎ.
кто\ все\ инверс дополн\ он\ не справиться
Никто с ним не справится.
No one can do anything with him.
***
(d) 管 guǎn (инверсия дополнения):
(6)
民间管月食叫天狗吃月亮。
Mínjiān guǎn yuèshí jiào Tiāngǒu chī Yuèliang.
в народе\ инверс дополн\ лунное  затмение\ назвать\ Небесный пёс\ есть\ Луна
В народе лунное затмение называют пожиранием Луны Небесным псом.
According to folklore, a lunar eclipse is known as the Heavenly Hound
Eating the Moon.
(7)
你管这个叫什么?
Nǐ guǎn zhèi ge jiào shénme?
ты\ инверс дополн\ это\ счётная част\ называть\ что
Как ты это называешь?
What do you call this?




ПРИМЕЧАНИЕ


(*11)  См. гл. 12, где ba-конструкция рассматривается в полном объёме.
2020.07.26
Тема Ответить
38
11.2.6.2. Грамматические операторы для пассива.

(a) 被bèi (пассив – твор п):
那个拳击手被他的对手打败了。
Nèige quánjī-shǒu bèi tā de duìshǒu dǎbài le.
Тот\ боксёр\ пассив\ он\ част определ\ противник\ нанести поражение\ част заверш вида
Тому боксёру его противник нанёс поражение.
That boxer was beaten by his opponent.
***
(b) 叫 jiào (пассив – твор п):
(2)
谜语叫她(给)猜着了。
Míyǔ jiào tā (gěi) cāizháo le.
Загадка\ пассив\ она\ (пассив)\ разгадать\ част заверш вида
Загадка была ею разгадана.
The riddle was guessed by her.
***
(c) 让 ràng (пассив – твор п):
(3)
行李让雨(给)淋湿了。
Xíngli ràng yǔ  (gěi) línshī le.
багаж \ пассив\ дождь\ (пассив)\ намочить\ част заверш вида
Багаж был намочен дождём.
The luggage was soaked by the rain.
***
(d) 给 gěi (пассив – твор п):
(4)
车库的门给小偷撬开了。
Chēkù de mén gěi xiǎotōu qiàokāi le.
гараж\ част опред\ ворота\ (част пассив)\ вор\ взломать\ част заверш вида
Гаражные ворота были взломаны вором.
The garage door was prised open by a thief.
***
(e) 为 wéi (пассив – твор п):
(5)
他从来不为别人所左右。
Tā cónglái-bù wéi biérén zuǒyòu.
он\ никогда не\ пассив\ чужой\ контролировать
Его никогда не контролировали чужие люди.
He was never controlled by other people.
(6)
他为大家所尊敬。
Tā wéi dàjiā suǒ zūnjìng.
он\ пассив\ все\ пассив\ уважать
Его все уважают.
He is respected by everyone.



*Необязательно
2020.07.26
Тема Ответить
39
11.2.6.3. Грамматические операторы для сравнения

Обратите внимание на то, что за соглаголами сравнения чаще следуют адъективные группы, нежели именные.
***
(a)  象 xiàng (подобно, как):
(1)
她象她妈妈一样固执。
tā xiàng tā māma yīyàng gùzhí.
она\ как\ она\ мать\ так же\ упрямый
Она упряма, как и её мать.
She is as stubborn as her mother.
(2)
她象她爸爸一样不喜欢吃鱼。
Tā xiàng tā bàba yīyàng bù xǐhuan chī yú.
Она\ как\ она\ отец\ так же\ не\ любить\ есть\ рыба
Как и отец, она не любит рыбу.
Like her father, she does not like eating fish.
***
(b) 如 rú (как):
(3)
那儿的夏天如冬天一般寒冷。
Nàr de xiàtiān rú dōngtiān yībān hánlěng.
Тамошний\ част определ\ лето\ как\ зима\ так же\ холодный
Тамошнее лето холодно, как зима.
Summer there is as cold as winter.
***
(c) 跟 gēn (по сравнению с):
(4)
这个学期的功课跟上学期一样多。
Zhèige xuéqī de gōngkè gēn shàng xuéqī yīyàng duō.
Этот\ семестр\ част определ\ задание\ по сравнению с\ проншлый\ семестр\ так же\ многочисленный
Задания в этом семестре так же многочисленны, как и в предыдущем.
The coursework this term/semester is just as much as last term/
semester.
***
(d) 比 bǐ (по сравнению с):
(5)
这门课比那门容易。
Zhèi mén kè bǐ nèi mén róngyì.
Этот\ счётное слово\  дисциплина\ по сравнению с\ тот\ счётное слово\ лёгкий
Эта дисциплина по сравнению с той проще.
This course/discipline is easier than that one.
***
(e) 较 jiào (по сравнению с):
(5)
今年的成绩较去年为好。
Jīnnián de chéngjì jiào qùnián wéi hǎo.
этот год\ част опред\ успехи\ по сравнению с\ прошлый год\ быть\ хороший
Достижения этого года лучше, чем предыдущего.
This year’s results are better than last year’s.
***
(f) 于 yú (чем):
(6)
地球大于月亮。
Dìqiú dà yú Yuèliang.
Земля\ большой\ чем\ Луна
Земля больше Луны.
The earth is bigger than the moon.
(7)
健康的体魄贵于任何财富。
Jiànkāng de tǐpò guì yú rènhé cáifù.
Здоровый\ част определ\ организм\ дорогой\ чем\ любой\ богатство
Здоровый организм дороже любого богатства.
A healthy body is worth more than riches.




ПРИМЕЧАНИЕ

(*12) В этом контексте существует взаимозаменяемость между 跟 gēn и hé, 与 yǔ, 同 tóng.
2020.07.27
Тема Ответить
40
11.3. Позиция соглагола

Как мы уже видели выше, соглаголы могут размещаться или перед сказуемым, или после него. Позиция перед сказуемым указывает на то, что соглагольная группа используется как обстоятельство, обозначая фон, на котором разворачивается действие, выраженное сказуемым (главным глаголом), а именно: положение, время, направление, используемый инструмент , средство, принцип, вовлечение других лиц и т. д. Эти предварительные сведения или условия должны быть указаны или установлены до осуществления действия, поэтому соглагольная группа помещается перед сказуемым, которое отдаёт ей приоритет. Предглагольная соглагольная группа в действительности в первую очередь выражает исходную позицию подлежащего. Пример:
***
(1)
他在图书馆学习。
Tā zài túshūguǎn xuéxí.
он\ в\ библиотека\ учиться
Он учится в библиотеке.
He is studying in the library.
(2)
*他学习在图书。
*Tā xuéxí zài túshūguǎn.
*он\ учиться\ в\ библиотека
*Он учится в библиотеке.
*He is studying in the library.
***
Здесь референт подлежащего должен занять позицию в библиотеке, прежде чем он сможет приступить к учёбе (пр13).
Однако встречаются ситуации, когда действие, выраженное сказуемым, должно выполняться до достижения определённого положения или момента времени. Например, глагол 放 fàng (положить) и глагол 走 zǒu (идти) естественным образом приводят к новому положению или цели действия. Все эти действия типа: положить, пойти, планировать или посмотреть должны случиться до достижения новой позиции, нового момента времени и т. п. Поэтому для соглагольных групп логично их размещение после сказуемых в качестве комплеменов (пр 14). Эти послеглагольные соглагольные группы в большинстве случаев выражают конечную позицию дополнения. Пример:
****
(3)
他把衣服放在床上。
Tā bǎ yīfu fàng zài chuáng shang.
он\ част инверс дополн\ одежда\ положить\ на...\ кровать\ ...
Он положил одежду на постель.
He put the clothes on the bed.
Здесь положение референта подлежащего не оговаривается, но важным обстоятельством является то, что по мере того, как он раздевается, одежда (референт дополнения) оказывается на постели.
****
Аналогично и в следующем примере:
***
(4)
他游到对岸。
Tā yóu dào duì’àn.
он\ плыть\ к\ противоположный берег
Он плыл к противоположному берегу.
He swam to the opposite shore.
***
Очевидно, что следует прежде начать плыть, только тогда можно доплыть до противоположного берега.
В некоторых предложениях, особенно в предложениях с непереходными глаголами, референт подлежащего должен занять позицию до действия и оставаться там же после него, так что исходная и конечная позиция совпадают. Если говорить о значении, в этих случаях нет разницы между предглагольной и послеглагольной позицией соглагольной группы. Например:
***
(5)
他在北京住。
Tā zài Běijīng zhù.
он\ в\ Пекин\ жить
Он живёт в Пекине.
He lives in Beijing.
(6)
他住他在北。
Tā zhù zài Běijīng.
он\ жить\ в\ Пекин
Он живёт в Пекине.
He lives in Beijing.
(7)
蝴蝶在花丛中飞舞。
Húdié zài huācóng zhōng fēiwǔ.
бабочка\ соглагол\ цветущий куст\ между \ кружиться
Бабочки кружили между цветущих кустов.
The butterflies flew about among the flowers.
(8)
蝴蝶飞舞在花丛中。
Húdié fēiwǔ zài huācóng zhōng.
Бабочка\ кружиться\ в... \ цветущий куст\ между
Бабочки кружили между цветущих кустов.
The butterflies flew about among the flowers.
***
В других местах контекст и здравый смысл в языках, ориентированных на выражение значения, как китайский, исключают какое-либо недоразумение, которое может возникнуть из-за предглагольной или послеглагольной позиции соглагольной группы. Например:
***
(9)
他在黑板上写了几个字。
Tā zài hēibǎn shang xiě le jǐge zì.
он\ соглагол\ доска\ на\ написать\ част заверш вид\ несколько\ иероглиф
Он написал на доске несколько иероглифов.
He wrote a few Chinese characters on the blackboard.
Это означает точно то же самое, что и следующее предложение, помимо изменения референции на определённую для дополнения 字 zì (иероглифы):
(10)
他把那几个字写在黑板上。
Tā bǎ nà jǐge zì xiě zài hēibǎn shang.
он\ част инверс дополн\ тот\ несколько\ ироглиф\ написать\ соглагол\ доска\ на
Те несколько иероглифов он написал на доске.
He wrote those few Chinese characters on the blackboard.
***
В первом предложении всё-таки несложно понять, что референт подлежащего стоит перед доской и пишет иероглифы на ней, и никто в здравом рассудке не подумает, что референт подлежащего взобрался на доску, прежде чем писать что-то.
Иногда, когда соглагольная группа указывает на время или позицию (особенно в случае длинного выражения), масштаб, основание или цель, она может стоять в начале предложения перед подлежащим:
***
(11)
趁人不注意,他悄悄地离开了。
пользуясь\ люди\ не\ обращать внимание\, он\ спокойно\ част обст\ уйти\ част заверш вида
Chèn rén bù zhùyì, tā qiāoqiāo de líkāi le.
Пользуясь тем, что никто не обращал на него внимания, он спокойно ушёл.
He quietly left while people weren’t paying attention.
(12)
在喜玛拉雅山的山颠上, 空气极其稀播。
Zài Xǐmǎlāyǎ-shān de shāndiān shang, kōngqì jíqí xībō.
соглагол\ Гималаи\ част определ\ вершина\ на\ воздух\ чрезвычайно\ разреженный
На гималайских вершинах воздух крайне разреженный.
The air is extremely thin on the summit of Himalayan mountains.
(13)
对于这个问题, 他们还没有作出答复。
Duìyú zhèige wèntí, tāmen hái méiyǒu zuòchū dáfù.
что касается\ этот\ вопрос\, они\ ещё\ не\ подготовить\ ответ
Что касается этого вопроса, они ещё не подготовили ответ.
They still have not replied to this question.
(14)
关于青少年的品行问题问题, 学校与家长都应该负责。
Guānyú qīngshàonián de pǐnxíng wèntí, xuéxiào yǔ jiāzhǎng dōu yīnggāi fùzé.
относительно\ подросток\ част определ\ поведение\ вопрос\, школа\ и \ родители\ те и другие\ быть должным\ взять ответственность
Что касается вопроса поведения подростков, и школы, и родители должны взять ответственность на себя.
Schools and parents must both take responsibility for the behaviour
of young people and teenagers.
(15)
除了法语之外, 她还学习汉语。
Chúle Fǎyǔ zhīwài, tā hái xuéxí Hànyǔ.
по...\ французский язык\ ...мимо\ она\ изучать\ китайский язык
Помимо французского языка она также изучает китайский.
She is studying Chinese as well as French.
(16)
根据最近的研究, 记忆的好坏跟年龄无关。
Gēnjù zuìjìn de yánjiū, jìyì de hǎohuài gēn niánlíng wúguān.
основываясь на\ последний\ исследование\, память\ част определ\ состояние\ с\ возраст\ не иметь отношения
Согласно последним исследованиям состояние памяти не зависит от возраста.
According to the latest research, quality of memory/whether memory
is good or bad has no relation to age.
(17)
为了大家, 她宁可牺牲自己的利益。
Wèile dàjiā, tā nìngkě xīshēng zìjǐ de lìyì.
ради\ все\, она\ скорее\ пожертвовать\ собственный\ част определ\ интересы
Ради общего блага она скорее пожертвует собственными интересами.
For everyone’s sake, she would rather sacrifice her own
interests.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*13) Этому правилу нужно следовать при написании прозаических текстов современного КЯ, который отличается от классического китайского языка, в котором отсутствует правило предшествования, или же от китайской поэзии, в которой правило предшествования может нарушаться ради ритма и благозвучности, например, в предложении:
****
我们走在大路上。
Wǒmen zǒu zài dàlù shàng.
Мы идём по дороге (магистрали).
We are walking on a main road.
***
Строго говоря, его следует переделать следующим образом:
我们在大路上走着。
Wǒmen zài dàlù shàng zǒu zhe.

(14*) Следует понять, что логика, заключённая в предшествовании (касающаяся соглагола и сказуемого) -- это характерная черта современного КЯ. В классическом китайском или при использовании более классического стиля вопрос о предшествовании, обсуждаемый здесь, является больше вопросом узуса, чем значения или логики.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2020.07.28
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 🔎