11.2.5.3. Семантическая категория типа “В соответствии с”
(а) 凭 píng (
согласно):
(1)
你凭什么得出这样的结论?
Nǐ píng shénme déchū zhèyàng de jiélùn?
ты\ согласно\ что\ прийти к\ такой\ част определ\ заключение
На основании чего ты пришёл к такому заключению?
How did you reach a conclusion like this?
***
(b) 照 zhào (
согласно):
(2)
咱们就照这样办吧。
Zánmen jiù zhào zhèyàng bàn ba.
мы с вами\ согласно\ такое\ делать\ -ка
Сделаем-ка это аналогично.
Let’s do it like this then.
***
(c) 按 àn (
согласно, по):
(3)
请按次序发言。
Qǐng àn cìxù fāyán.
пожалуйста\ по\ порядок\ высказаться
Пожалуйста, говорите по очереди.
Please speak in order.
(4)
请按时把作业交上来。
Qǐng àn shí bǎ zuòyè jiāoshang lai.
пожалуйста\ по\ время\ инверс дополн\ работа\ передать\ сюда
Пожалуйста, сдайте работу вовремя.
Please hand in your assignment on time.
(5)
依大家按照原来的规定去做。
Qǐng dàjiā ànzhào yuánlái de guīdìng qù zuò.
пожалуйста\ все\ согласно\ первоначальный\ условие\ част определ\ условие\ взяться\ сделать
Прошу всех сделать это согласно начальным условиям.
Would everyone please do it/act as originally stipulated.
***
(d) 依 yī (
согласно):
(6)
依我看,问题并不复杂。
Yī wǒ kàn, wèntí bìngbù fùzá.
согласно\ я\ вижу\ проблема\ вовсе не\ сложный
В моём понимании проблема вовсе не сложная.
As I see it, the problem certainly isn’t complicated.
(7)
请依照情况而定。(пр10)
Qǐng yīzhào qíngkuàng ér dìng.
пожалуйста\ согласно\ обстоятельство\ и\ решать
Пожалуйста, решайте это по обстоятельствам.
Please decide in the light of circumstances.
(8)
请大家依次就座。
Qǐng dàjiā yī cì jiùzuò.
просить\ все\ согласно\ порядок\ занять место
Прошу всех занять места в надлежащем порядке.
Would everyone please sit in proper order.
***
(e) 本着 běnzhe (
в соответствии c):
(9)
我们应该本着互助的精神办事。
Wǒmen yīnggāi běnzhe hùzhù de jīngshén bànshì.
мы\ быть должным\ в соответствии с\ взаимопомощь\ част определ\ дух\ работать
Мы должны работать в духе взаимопомощи.
We must work in the spirit of mutual assistance.
***
(f) 以 yǐ (
согласно, посредством, по):
(10)
你可以以此类推。
Nǐ kěyǐ yǐ cǐ lèituī.
ты\ мочь\ по\ это\ провести аналогию
Ты можешь сделать из этого вывод по аналогии.
You can draw analogies from this.
(11)
你得以理服人。
Nǐ děi yǐ lǐ fúrén.
ты\ быть должным\ согласно\ довод\ убеждать людей
Ты должен убеждать людей, пользуясь разумными доводами.
You must convince people by reason.
(12)
我以个人的名义向您保证。
Wǒ yǐ gèrén de míngyì xiàng nín bǎozhèng.
я\ согласно\ личный\ част определ \имя\ к\ вы\ гарантировать
Я даю свои личные гарантии.
I give you my personal guarantee.
(13)
我以老朋友的身份劝你别这样做。
Wǒ yǐ lǎo péngyou de shēnfèn quàn nǐ bié zhèyàng zuò.
я\ согласно\ старый\ друг\ част опред\ статус\ советовать\ ты\ не\ так\ делать
Как старый друг, я не советую тебе так поступать.
I urge you as an old friend not to do this.
(14)
平均每户以四口人计算。
Píngjūn měihù yǐ sì kǒu rén jìsuàn.
в среднем\ каждая семья\ согласно\ 4\ счётное слово\ человек\ рассчитывать
Для расчётов среднюю семью считают состоящей из четырёх человек.
The average household is calculated as four people.
Соглагол 以 yǐ часто используется в сочетании с глаголом 为 wéi, за которым следует прилагательное.
(15)
希望你以友谊为重。
Xīwàng nǐ yǐ yǒuyì wéi zhòng.
надеяться\ ты\ по\ дружба\ быть\ серьёзным
Надеюсь на твоё серьёзное отношение к (нашей) дружбе.
Hope you take friendship seriously
(16)
南方人以吃大米为主。
Nánfāngrén yǐ chī dàmǐ wéi zhǔ.
южанин\ по\ есть\ шлифованный рис\ быть\ главным
Южане считают шлифованный рис в пище самым главным.
Southern people take white rice as their main food.
(17)
以此为凭。
Yǐ cǐ wéi píng.
согласно\ это\ сделать\ доказательство
Считай это доказательством.
Take this as proof.
***
(g) 就 jiù (согласно):
(18)
就我来说, 还是不去好。
Jiù wǒ lái shuō, háishi bù qù hǎo.
согласно\ я\ прийти\ сказать\, всё-таки\ не\ идти\ хорошо
По-моему, лучше бы всё-таки не ходить.
In my view it is best not to go.
***
(h) 据 jù (
согласно):
(19)
据我推测,他是不会同意的。
Jù wǒ tuīcè, tā shì bù huì tóngyì de.
согласно\ я\ предположение\, он\ именно\ не\ буд вр\ согласный\ част определ
Я предполагаю, что он не согласится.
My guess is he won’t agree.
(20)
根据气象台的预报,明天要下雨。
Gēnjù qìxiàng-tái de yùbào, míngtiān yào xiàyǔ.
согласно\ метеостанция\ част опред\ прогноз\, завтра\ буд вр\ идёт дождь
Согласно прогнозу погоды завтра пойдёт дождь.
According to the weather forecast, it will rain tomorrow.
(21)
据说, 他已经出国去了。
Jù shuō, tā yǐjīng chūguó qù le.
согласно\ говорить\, он\ выехать из страны\ туда\ част заверш вида
Говорят, он уже покинул страну.
They say he has already left the country.
***
(i) 准zhǔn (согласно):
(23)
咱们准前例办吧。
Zánmen zhǔn qiánlì bàn ba.
мы с вами\ согласно\ прецендент\ поступить\ -ка
Давайте-ка поступим согласно преценденту.
Let’s act according to precedent.
***
(j) 如 rú (согласно):
(25)
请如期完成。
Qǐng rú qī wánchéng.
пожалуйста\ согласно\ срок\ закончить
Пожалуйста, заканчивайте вовремя.
Please finish on time.
(26)
在此如数归还,请察收。
Zàicǐ rú shù guīhuán, qǐng cháshōu.
здесь\ согласно\ количество\ возвратить\, пожалуйста\ проверить и принять
Сим возвращаем в полном количестве, просим проверить и принять.
Please find the original amount returned herewith.
***
(k) 遵循 zūnxún (
согласно):
(27)
这类事情可以遵循常规解决。
Zhèlèi shìqing kěyǐ zūnxún chángguī jiějué.
этого рода\ дело\ можно\ согласно\ установленный порядок\ решить
Такой вопрос можно решить в установленном порядке.
This matter can be resolved routinely.
***
(l) 基于 jīyú (
на основе, по)
(28)
基于以上的理由,我不赞成你的意见。
Jīyú yǐshàng de lǐyóu, wǒ bù zànchéng nǐ de yìjiàn.
по\ вышеизложенный\ част определ\ причина\, я\ не\ соглашаться\ ты\ част определ\ мнение
По вышеизложенным причинам я не согласен с твоим мнением.
For the reasons above, I do not agree with your opinion.
***
(m) 由于 yóuyú (
ввиду, благодаря):
(29)
由于种种原因,他无法出席这次会议。
Yóuyú zhǒngzhǒng yuányīn, tā wúfǎ chūxí zhèicì huìyì.
согласно\ разного рода\ причина\, он\ не\ мочь\ присутствовать\ этот\ собпание
По разного рода причинам он не может присутствовать на этом собрании.
For various reasons, he cannot attend this meeting.
(30)
由于工作关系,我未能离开。
Yóuyú gōngzuò guānxi, wǒ wèinéng líkāi.
согласно\ работа\ связь\, я\ не мочь\ уехать
По причинам, связанным с работой, я не могу уехать.
I could not leave because of work [commitments].
***
(n) 出于 chūyú (из):
(31)
出于好奇,他极力想弄清事实的真相。
Chūyú hàoqí, tā jílì xiǎng nòngqīng shìshí de zhēnxiàng.
из\ любопытство\, он\ настойчиво\ хотеть\ выяснить\ фактический\ част опред\ истина
Из любопытства он настойчиво стремился выяснить истинные факты дела.
Out of curiosity, he was intent on getting to the truth of the
situation/the real facts.
***
(o) 针对 zhēnduì (
в свете):
(32)
请你针对具体情况作出决定吧。
Qǐng nǐ zhēnduì jùtǐ qíngkuàng zuòchū juédìng ba.
пожалуйста\ ты\ в свете\ конкретный\ обстоятельство\ подготовить\ решение\ -ка
Прошу тебя, подготовь решение в свете конкретных обстоятельств.
Please come to a decision in the light of concrete conditions.
ПРИМЕЧАНИЕ
(*10) В несколько более формальных утверждениях 而 ér (
и) помещается между соглагольной группой и глаголом. Особенно это характерно для случая односложного глагола.