2020.07.15
остроwok Тя, ой сомнительно..В 现代汉语词典 7-ого издании написано, что háng тоже правильно, и в этом случае 景行 обозначает 大路. Я даже думаю, что здесь háng правильнее, ведь полная цитата этого чэнъюя идет как 高山仰止, 景行(háng)行(xíng)止. 2020.07.15
Тя, Информация про háng актуальна для полной цитаты из Шицзина, в официальное чтение добавлять это всё-таки не стоит. Только если в качестве какого-то пояснения в скобках, как и в 现代汉语词典.
Это не такой случай, когда в словаре указано: "в устной речи также может произноситься как háng", согласны? 2020.07.15
остроwok Тя, Информация про háng актуальна для полной цитаты из Шицзина, в официальное чтение добавлять это всё-таки не стоит. Только если в качестве какого-то пояснения в скобках, как и в 现代汉语词典.Вот так объясняется в 现代汉语词典: 《诗经·小雅·车辖》:“高山仰止,景行行止”(高山:比喻高尚的品德;景行:比喻光明正大的行为,一说“行”读háng,景行指大路;止:语助词),后来用 高山景行指崇高的德行。 Судя по фразе 一说“行”读háng (а не «"行"也读作háng») я предполагаю, что авторы словаря думают, что существует два варианта про произношение 行 в этом чэнъюе, и они тоже не знают какой правильнее. По-моему, здесь важно указывать оба варианта, чтобы читатели понимали, что пока оба правильные. 2020.07.15
2020.07.15
остроwok, а что с ним? Там sh<span style='font-size:150%'>ǎ</span>n или это плохо видно?
2020.07.15
|