却之七日菩薩心念:
『吾不貪欲不宜處家,
來在此人間心無所慕,
寂三昧定以權方便而試當之,
勤親道場以無蓋哀而勸助之。』
Кудеяр, вот перевод этого места с тибетского на английский:
He told them, “I will give you an answer in seven days.” He then thought:
“I know the endless pitfalls of desire—
They are the root of suffering, rife with conflict, enmity, and despair.
Desire is threatening, like a poisonous leaf,
Like fire and like the blade of a sword.
Sensual objects are not alluring to me,
Nor am I attracted when among a crowd of women.
So I ought to dwell silently in the forest,
With a mind stilled by the bliss of concentrated absorption.”
The prince first reflected in this way.
『吾不貪欲不宜處家,
來在此人間心無所慕,
寂三昧定以權方便而試當之,
勤親道場以無蓋哀而勸助之。』
Кудеяр, вот перевод этого места с тибетского на английский:
He told them, “I will give you an answer in seven days.” He then thought:
“I know the endless pitfalls of desire—
They are the root of suffering, rife with conflict, enmity, and despair.
Desire is threatening, like a poisonous leaf,
Like fire and like the blade of a sword.
Sensual objects are not alluring to me,
Nor am I attracted when among a crowd of women.
So I ought to dwell silently in the forest,
With a mind stilled by the bliss of concentrated absorption.”
The prince first reflected in this way.