却之七日菩薩心念:
『吾不貪欲不宜處家,
來在此人間心無所慕,
寂三昧定以權方便而試當之,
勤親道場以無蓋哀而勸助之。』
Кудеяр, вот перевод этого места с тибетского на английский:
He told them, “I will give you an answer in seven days.” He then thought:
“I know the endless pitfalls of desire—
They are the root of suffering, rife with conflict, enmity, and despair.
Desire is threatening, like a poisonous leaf,
Like fire and like the blade of a sword.
Sensual objects are not alluring to me,
Nor am I attracted when among a crowd of women.
So I ought to dwell silently in the forest,
With a mind stilled by the bliss of concentrated absorption.”
The prince first reflected in this way.
『吾不貪欲不宜處家,
來在此人間心無所慕,
寂三昧定以權方便而試當之,
勤親道場以無蓋哀而勸助之。』

He told them, “I will give you an answer in seven days.” He then thought:
“I know the endless pitfalls of desire—
They are the root of suffering, rife with conflict, enmity, and despair.
Desire is threatening, like a poisonous leaf,
Like fire and like the blade of a sword.
Sensual objects are not alluring to me,
Nor am I attracted when among a crowd of women.
So I ought to dwell silently in the forest,
With a mind stilled by the bliss of concentrated absorption.”
The prince first reflected in this way.