<<< 1 ... 8 9 10 ... 157 >>> Переход на страницу  + 🔎
81
2020.09.21gtq Семантически и было передано, только через 并不同意.
Это ж Путин, а не фразы в конце урока из Кондрашевского, и выбирать между 洗洗睡吧/关你屁事/给我滚, тем самым превращая президента в школьника из Интернета, наверно, не стоит.

Но, кстати, я вспомнил про действительно ляп (или это было всё же осознанное решение?) - сотрудник университета (РФ) рассказывает, что они работают, "пока ногами вперёд не вынесут". Китайские субтитры - "... пока мы нужны университету". Вот тут в передаче смысла действительно подмена.

Ясно.
Я просто приверженец того, что передавать нужно насколько можно ближе к оригиналу со всеми коннотативными оттенками.
Школьнически ли президент сказал, или же очень вежливо обматерил последними словами - это всё должно учитываться вне зависимости от личных хотений переводчика показать например нешкольничность президента, так как школьность ему не к лицу (исходя из Ваших слов про школьность  21 )

Вот хотюбей не считаю корректным передачу фразы президента "Да пошёл ты подальше" на китайском в виде "不同意".
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2020.09.21
82
2020.09.21Chai Вот хотюбей
Богат и славен Хотюбей,
Его луга необозримы;
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...

2020.09.21Chai это всё должно учитываться вне зависимости от личных хотений переводчика показать например нешкольничность президента, так как школьность ему не к лицу
Оно ничего никому не должно, в частности нам с вами, вот уже лет сто (на самом деле, больше), как из переводоведения пытаются сделать науку.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2020.09.21
83
2020.09.21gtq Благодарю!
Тогда, собственно, вопрос - в чём ваша претензия к переводу/переводчику? Идея передана, насколько понимаю. Или, на ваш взгляд, если звучит "кузькина мать", её нужно переводить как "кузькина мать" и никак иначе?
Зависит от должности и задач переводящего. Необходимо это дело разделять, т. к.подходы и цели у менеджера/посредника и переводчика абсолютно разные.

Если это переводчик в классическом понимании, то есть, именно переводчик, а не секретарь, ВЭДовец, инженер, менеджер и т. д. Тогда да, перевод должен звучать именно как кузькина мать. Должно быть найдено максимально близкое соответствие. Дело в том, что оратор мог намеренно использовать подобные фразы для накала обстановки, нарочно. Нивелирование нужного ему эффекта нейтрально звучащим переводом могло нарушить его задумку.

Если это менеджер со знанием языка, цензор или редактор, то исходя из его целей на переговорах или назначения публикуемого материала. Вплоть до замены смысла в разумных пределах. Ведь цель совсем другая — договориться, подписать документ, сделать благозвучную рекламу, откорректировать статью и т. д.
2020.09.21
84
Кстати, кто-нибудь обратил внимание, что российская ковидная кривая похожа на основную ветку ржд?
Вот был пик - это Москва, а далее кривая медленно уходит всё ниже и ниже. Потом кривая дошла до Забайкальского края и пошла вверх к Амурской области (огибать Китай) в сторону Хабаровска.
Ну и обязательно наступит тот этап когда ковидная кривая пойдёт вниз от Хабаровска до Владивостока  21
2020.09.22
85
2020.09.21Лёлят Зависит от должности и задач переводящего. Необходимо это дело разделять, т. к.подходы и цели у менеджера/посредника и переводчика абсолютно разные.

Если это переводчик в классическом понимании, то есть, именно переводчик, а не секретарь, ВЭДовец, инженер, менеджер и т. д. Тогда да, перевод должен звучать именно как кузькина мать. Должно быть найдено максимально близкое соответствие. Дело в том, что оратор мог намеренно использовать подобные фразы для накала обстановки, нарочно. Нивелирование нужного ему эффекта нейтрально звучащим переводом могло нарушить его задумку.

Если это менеджер со знанием языка, цензор или редактор, то исходя из его целей на переговорах или назначения публикуемого материала. Вплоть до замены смысла в разумных пределах. Ведь цель совсем другая — договориться, подписать документ, сделать благозвучную рекламу, откорректировать статью и т. д.

Тут мне вспоминается бородатый анекдот:

Допрашивают чукчу через переводчика:
— Чукча, где ты спрятал золото?

Переводчик:
— Чукча, где ты спрятал золото?

Чукча:
— Не скажу!!

Переводчик:
— Он не скажет.

Допрашивающий:
— Если ты не скажешь, где золото, мы тебя убьем!

Переводчик:
— Чукча, они тебя убьют, если ты им не скажешь, где золото.

Чукча:
— Золото зарыто у входа юрту.

Переводчик:
— Стреляйте, все равно не скажу!
秀才不出门全知天下事
2020.09.22
86
Здравия желаю!
Кто хочет услышать, как говорит японец по-китайски и уловить особенности китайской речи японцев, может понаслаждать свой слух вот по этим ссылкам:
https://haokan.baidu.com/v?vid=6632710785215290322
https://haokan.baidu.com/v?vid=3988538624373201502

Кого назначим представлять нашу японскую делегацию в Китае?
Мне кажется, девушка из видео по первой ссылке (вторая выступающая) - очень даже ничего в плане интонации.
2020.09.22
87
2020.09.22Chai Здравия желаю!
Кто хочет услышать, как говорит японец по-китайски и уловить особенности китайской речи японцев, может понаслаждать свой слух вот по этим ссылкам:
https://haokan.baidu.com/v?vid=6632710785215290322
https://haokan.baidu.com/v?vid=3988538624373201502

Кого назначим представлять нашу японскую делегацию в Китае?
Мне кажется, девушка из видео по первой ссылке (вторая выступающая) - очень даже ничего в плане интонации.
По первой ссылке все хорошо говорят, я послушала и позавидовала.
Блин, я как открою italki, мне кажется, что китайский-японский-корейский это прям джентельменский набор, каждый третий азиат владеет двумя минимум на В1, и один из них нейтив. А наши дипломаты ни одного выучить не могут, хотя времени и денег дохрена, казалось бы, сиди да учи.
2020.09.22
88
2020.09.22Siweida По первой ссылке все хорошо говорят, я послушала и позавидовала.
Блин, я как открою italki, мне кажется, что китайский-японский-корейский это прям джентельменский набор, каждый третий азиат владеет двумя минимум на В1, и один из них нейтив. А наши дипломаты ни одного выучить не могут, хотя времени и денег дохрена, казалось бы, сиди да учи.

А я знаете на что внимание обратил: у них интонация то - китайская.
Ладно там смазанность "sh-s" и "n-ng", или в "ren" смазан r (основные две ошибки японцев в китайском языке), но интонация то - приятно слушать!

Не знаю почему, но мне лично на слух больше ложится вот такая интонация с ошибками в звуках, чем ноль ошибок в звуках и хромающая интонация.

Для сравнения приведу российскую интонацию китайского языка:
https://haokan.baidu.com/v?vid=987005548018292925
2020.09.22
89
Chai, да, эту совсем слушать неприятно. У нее в принципе интонация скачет, как бешеный конь, непонятно, какие смысловые блоки она хочет выделить.
Сдается мне, что в приличных универах типа Токийского, который рекламируют своей речью японцы по ссылке выше, произношению уделяют внимание, возможно даже особое. При желании можно и этому научиться. 大山 вон даже юморить по-китайски научился.
2020.09.22
90
По поводу дипломатов.
Когда учился в Пекине, был на форуме помогайкой, бегал за колумбийским послом, а тот по китайски не говорил практически (в отличие от жены). Сдается времени у ребят на это дело нет.
У китайцев другая история.
1.Чисто математически у них выше конкуренция между студентами, пороговый вход в китайский МИД тем самым выше чем у российского в разы, вот и уровень языков у них, как правило, высокий.
2Большинство работников МИД Китая вышли из языковых университетов, их профиль - язык, к профессии дипломата готовились факультативно. Каждый год из бэйвая берут 2-3 людей, из остальных по 1 или никого
Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть
2020.09.22
<<< 1 ... 8 9 10 ... 157 >>> Переход на страницу  + 🔎