<<< 1 2 3 🔎
21
ага а еще Пекин, Цицикар, Сямынь, Хух-Хото так уж сложилось исторически
2014.07.11
ЛС Ответить
22
А вы никогда не слышали о стандартах ГОСТ и ISO? Это и называется соглашение о правилах перевода имен собственных. С ними путаница возникает гораздо реже, чем с китайско-русским.
ГОСТ 7.79—2000
ISO 9
Принять такой же, взяв в основу палладицу - и неразберихи станет на порядок меньше.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.07.11
ЛС Ответить
23
2014.07.11vaily А вы никогда не слышали о стандартах ГОСТ и ISO? Это и называется соглашение о правилах перевода имен собственных. С ними путаница возникает гораздо реже, чем с китайско-русским.
ГОСТ 7.79—2000
ISO 9

Совершенно верно, этот ГОСТ говорит, как превратить кириллицу в латиницу. А есть ГОСТ по превращению латиницы в кириллицу? Видимо, нет, потому что чтение набора латинских букв сильно привязано к языку, в котором они написаны. Выход - принять столько гостов, сколько в мире существует языков?

2014.07.11vaily Принять такой же, взяв в основу палладицу - и неразберихи станет на порядок меньше.

Что вселяет уверенность, что журнализды, никогда не интересовавшиеся, как же правильно писать китайские имена по-русски (не получая при этом КсиВангов), после принятия ГОСТа вдруг всё выучат и будут пользоваться?

Хотя, конечно, куда я лезу со своим лингвистическим образованием, вам виднее.
2014.07.11
ЛС Ответить
24
[Изображение: standards.png]
2014.07.11
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 🔎