Как правильно писать на русском суффикс 儿? Речь о случаях, когда он приставляется к имени. В текстах, что нахожу в интернете, его часто пишут через дефис (например 凌儿, Лин-эр), однако я заглядываю в пособие Концевича, и там он говорит, что этот суффикс пишется слитно с именем (Линэр). Так как все таки правильно?
Не читайте интернеты, там плохому научат Китайские имена через дефисы писали в прошлом тысячелетии, это давно устарело. В данном конкретном примере нужно писать "Линъэр".
2020.11.08
2020.11.08wusong Не читайте интернеты, там плохому научат Китайские имена через дефисы писали в прошлом тысячелетии, это давно устарело. В данном конкретном примере нужно писать "Линъэр". О, точно, твердый знак же нужен. Спасибо! ❤ 2020.11.08
2020.11.08wusong Не читайте интернеты, там плохому научат Китайские имена через дефисы писали в прошлом тысячелетии, это давно устарело. В данном конкретном примере нужно писать "Линъэр".Хотя, подождите, "э" ведь твердая гласная. Все равно нужен твердый знак? 2020.11.08
EzkinM, дело не в твердых согласных. Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -ng, а следующий начинается на гласную, то "ъ" позволяет разграничить два слога: 方案 фанъань, т.д.
.
2020.11.08
2020.11.08деморализатор EzkinM, дело не в твердых согласных. Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -ng, а следующий начинается на гласную, то "ъ" позволяет разграничить два слога: 方案 фанъань, т.д. Так ведь g как раз и стоит для обозначения твердости, без нее звук просто бы стал мягким, ее нахождение после n совершенно оправдано. В русском же мы ставим ъ чтобы сохранить твердость перед мягким звуком. Но если они оба твердые, для чего их дополнительно "затверживать"? 🤔 2020.11.08
EzkinM, окей, выкинем тогда твёрдый знак, и тогда получится "фанань" вместо "фанъань". А "фанань" я понимаю как "fa nan", 发难。Видите? Твердый/мягкий знак нужен для разграничения слогов, между мягкой/твердой финалью и гласной инициалью.
方案 фан/ъ/ан, 发难 фа/нань, 昏暗 хун/ь/ань, 湖南 Ху/нань. речь не про "затверживание", это просто способ передать правильное написание слогов 2020.11.08
2020.11.08деморализатор EzkinM, окей, выкинем тогда твёрдый знак, и тогда получится "фанань" вместо "фанъань". А "фанань" я понимаю как "fa nan", 发难。Видите? Твердый/мягкий знак нужен для разграничения слогов, между мягкой/твердой финалью и гласной инициалью. ааа, вон оно что! Я об этом не подумала 😅 Спасибо! 2020.11.08
|