ну и иногда бывает, прям припрет, и хочется точно знать, что значит какой-нибудь "рандомный иерог+然", как именно совершалось действия AABB地 или какой-нибудь чэнъюй
словарь, примеры употребления, нагуглить еще примеров употребления — и забыл уже, что вообще в принципе читал книгу
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2020.12.06天虎 На свой 水平 не жалуюсь. Мне его хватает для повседневных нужд, типа "работа", "читануть новость в газете", "читануть книгу по грамматике", "поболтать 30-60 минут", "читануть 1 главу 三体 раз в три месяца" (фильмы, сериалы не интересуют, поэтому там мой 水平 поедет в ноль). Но до "мЭтров" мне далеко
Вы молодец, в 三体 местами прямо технический текст. Я на английском читала, до сих пор помню описание propulsion-механизма, который искривлял пространство. Там страницы на полторы было про его устройство) Напомнило раннюю советскую фантастику, где идет повествование а потом хоба! и объясняют читателю как плавдок устроен)
2020.12.07电权 Вы молодец, в 三体 местами прямо технический текст. Я на английском читала, до сих пор помню описание propulsion-механизма, который искривлял пространство. Там страницы на полторы было про его устройство) Напомнило раннюю советскую фантастику, где идет повествование а потом хоба! и объясняют читателю как плавдок устроен)
ну, так на таком и я валюсь
я ж не говорю, что оно мне читается прямо как на русском
медленнее в любом случае, даже в кусках без новых слов
2020.12.07Нехиг Как книга? Всё думаю начать, но никак не настроюсь.
Еще больший вопрос, читать в оригинале или в переводе...
Русский --- перевод с английского перевода, который, если верить самому переводчику, есть глубокая переработка и адаптация текста для американских дебилов. Есть туча уева предисловий, послесловий, благодарностей, ответных благодарностей на благодарности, ответных благодарностей на раннее выраженные ответные благодарности за благодарности. Текст существует в нескольких версиях, причём последовательность глав английского перевода не совпадает с китайским оригиналом: https://www.51shucheng.net/kehuan/santi/santi1 https://www.51shucheng.net/zh-tw/kehuan/santi/santi1
Американский перевод начинается с Культурной революции, смачно макнув толерантного во всех отношениях американца в GULAG и в totalitarism, китайская же чаще всего с совещания спецов.
Сама же книга --- муть несусветная, но не без интересных идей, вызов для упёртых копронафтов!
Китайская аудиокнига лежала на ютубе, английская, русская и немецкая --- на известномвсемтрекере.
2020.12.07朴小哥 В целом норм читается, кроме тех вставок про виртуальный мир, где главный герой изучает экспресс курс истории трисолярных инопланетян. Там я частенько путался, кто куда и зачем но мне и некоторые китайцы говорили, что сложно бывает уследить за мыслью
интересно. я вот в русском переводе читал, оторваться не мог. может и китайский рискнуть...
2020.12.07jia Русский --- перевод с английского перевода, который, если верить самому переводчику, есть глубокая переработка и адаптация текста для американских дебилов. Есть туча уева предисловий, послесловий, благодарностей, ответных благодарностей на благодарности, ответных благодарностей на раннее выраженные ответные благодарности за благодарности. Текст существует в нескольких версиях, причём последовательность глав английского перевода не совпадает с китайским оригиналом: https://www.51shucheng.net/kehuan/santi/santi1 https://www.51shucheng.net/zh-tw/kehuan/santi/santi1
Американский перевод начинается с Культурной революции, смачно макнув толерантного во всех отношениях американца в GULAG и в totalitarism, китайская же чаще всего с совещания спецов.
Сама же книга --- муть несусветная, но не без интересных идей, вызов для упёртых копронафтов!
Китайская аудиокнига лежала на ютубе, английская, русская и немецкая --- на известномвсемтрекере.
интересно. не знал, что переводы (англ, рус) от оригинала так сильно отличаются. дейтствительно, когда с самого начала книги начинают говорить прокровавый совок страдания бедной интеллигенции при Мао, я немного удивился - как такое могло быть написано в оригинале? теперь понятно. жаль, что русский текст переводили с английского перевода.
"Нет такого переводчика, который способен хорошо переводить тексты всех областей". После того, как вы устроился на работу, определите вы направление своей карьеры, например, электронная торговля, высокотехнологическая индустрия, строительство и др. Вы постепенно познакомляете с терминами, устойчивыми выражениям этой сферы, и дальше с накоплением опыта -- вы станете хорошим переводчиком этой области. Не бойтесь, ситуация улучшается со временем. Важно- практика.
2020.12.08Мартин Иден интересно. не знал, что переводы (англ, рус) от оригинала так сильно отличаются. дейтствительно, когда с самого начала книги начинают говорить прокровавый совок страдания бедной интеллигенции при Мао, я немного удивился - как такое могло быть написано в оригинале? теперь понятно. жаль, что русский текст переводили с английского перевода.
К сожалению, в последних изданиях китайского оригинала та же хрень, см. ссылки на оригинал, которые я дал выше, если я правильно понял, то этих глав не было в первом китайском издании, а появились они сначала в американском, а уж потом переползли в последующие китайские издания, но отличия не только в наличии этих глав, там по всему тексту рассыпаны адаптации и сокращения, чтобы избежать текстовых сносок.
Да, кстати, немецкий перевод делался напрямую с китайского.
2020.12.08Мартин Иден интересно. не знал, что переводы (англ, рус) от оригинала так сильно отличаются. дейтствительно, когда с самого начала книги начинают говорить прокровавый совок страдания бедной интеллигенции при Мао, я немного удивился - как такое могло быть написано в оригинале? теперь понятно. жаль, что русский текст переводили с английского перевода.
Ну так почитайте в оригинале, там все то же про культурную революцию написано, просто эти главы расположены в середине книги, а не в начале. А сами по себе по содержанию ничем не отмечаются