21
ну и иногда бывает, прям припрет, и хочется точно знать, что значит какой-нибудь "рандомный иерог+然", как именно совершалось действия AABB地 или какой-нибудь чэнъюй
словарь, примеры употребления, нагуглить еще примеров употребления — и забыл уже, что вообще в принципе читал книгу 14
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2020.12.07
ЛС Ответить
22
2020.12.06天虎 На свой 水平 не жалуюсь. Мне его хватает для повседневных нужд, типа "работа", "читануть новость в газете", "читануть книгу по грамматике", "поболтать 30-60 минут", "читануть 1 главу 三体 раз в три месяца" (фильмы, сериалы не интересуют, поэтому там мой 水平 поедет в ноль). Но до "мЭтров" мне далеко

Вы молодец, в 三体 местами прямо технический текст. Я на английском читала, до сих пор помню описание propulsion-механизма, который искривлял пространство. Там страницы на полторы было про его устройство) Напомнило раннюю советскую фантастику, где идет повествование а потом хоба! и объясняют читателю как плавдок устроен)
2020.12.07
ЛС Ответить
23
2020.12.07电权 Вы молодец, в 三体 местами прямо технический текст. Я на английском читала, до сих пор помню описание propulsion-механизма, который искривлял пространство. Там страницы на полторы было про его устройство) Напомнило раннюю советскую фантастику, где идет повествование а потом хоба! и объясняют читателю как плавдок устроен)
ну, так на таком и я валюсь 14
я ж не говорю, что оно мне читается прямо как на русском
медленнее в любом случае, даже в кусках без новых слов
2020.12.07
ЛС Ответить
24
2020.12.07Нехиг Как книга? Всё думаю начать, но никак не настроюсь.
Еще больший вопрос, читать в оригинале или в переводе...

Русский --- перевод с английского перевода, который, если верить самому переводчику, есть глубокая переработка и адаптация текста для американских дебилов. Есть туча уева предисловий, послесловий, благодарностей, ответных благодарностей на благодарности, ответных благодарностей на раннее выраженные ответные благодарности за благодарности.  Текст существует в нескольких версиях, причём последовательность глав английского  перевода не совпадает с китайским оригиналом: https://www.51shucheng.net/kehuan/santi/santi1
https://www.51shucheng.net/zh-tw/kehuan/santi/santi1
Американский перевод начинается с Культурной революции, смачно макнув толерантного во всех отношениях американца в GULAG и в totalitarism, китайская же чаще всего с совещания спецов.

Сама же книга --- муть несусветная, но не без интересных идей, вызов для упёртых копронафтов!

Китайская аудиокнига лежала на ютубе, английская, русская и немецкая --- на известномвсемтрекере.
康宁喜乐!
2020.12.07
ЛС Ответить
25
2020.12.07朴小哥 В целом норм читается, кроме тех вставок про виртуальный мир, где главный герой изучает экспресс курс истории трисолярных инопланетян. Там я частенько путался, кто куда и зачем 29 но мне и некоторые китайцы говорили, что сложно бывает уследить за мыслью

интересно. я вот в русском переводе читал, оторваться не мог. может и китайский рискнуть...
Осень циклична в природе, но неизменна в душе.
2020.12.08
ЛС Ответить
26
2020.12.07天虎 зависит от главы как-то
вроде язык не очень сложный, но когда начинаются термины, в которых я не шарю, тогда напрягает

но иногда мысль автора теряется

в русском переводе тоже мысль часто теряется. странно
2020.12.08
ЛС Ответить
27
2020.12.07jia Русский --- перевод с английского перевода, который, если верить самому переводчику, есть глубокая переработка и адаптация текста для американских дебилов. Есть туча уева предисловий, послесловий, благодарностей, ответных благодарностей на благодарности, ответных благодарностей на раннее выраженные ответные благодарности за благодарности.  Текст существует в нескольких версиях, причём последовательность глав английского  перевода не совпадает с китайским оригиналом: https://www.51shucheng.net/kehuan/santi/santi1
https://www.51shucheng.net/zh-tw/kehuan/santi/santi1
Американский перевод начинается с Культурной революции, смачно макнув толерантного во всех отношениях американца в GULAG и в totalitarism, китайская же чаще всего с совещания спецов.

Сама же книга --- муть несусветная, но не без интересных идей, вызов для упёртых копронафтов!

Китайская аудиокнига лежала на ютубе, английская, русская и немецкая --- на известномвсемтрекере.

интересно. не знал, что переводы (англ, рус) от оригинала так сильно отличаются. дейтствительно, когда с самого начала книги начинают говорить прокровавый совок страдания бедной интеллигенции при Мао, я немного удивился - как такое могло быть написано в оригинале? теперь понятно. жаль, что русский текст переводили с английского перевода.
2020.12.08
ЛС Ответить
28
"Нет такого переводчика, который способен хорошо переводить тексты всех областей". После того, как вы устроился на работу, определите вы направление своей карьеры, например, электронная торговля, высокотехнологическая индустрия, строительство и др. Вы постепенно познакомляете с терминами, устойчивыми выражениям этой сферы, и дальше с накоплением опыта -- вы станете хорошим переводчиком этой области. Не бойтесь, ситуация улучшается со временем. Важно- практика.
2020.12.08
ЛС Ответить
29
2020.12.08Мартин Иден интересно. не знал, что переводы (англ, рус) от оригинала так сильно отличаются. дейтствительно, когда с самого начала книги начинают говорить прокровавый совок страдания бедной интеллигенции при Мао, я немного удивился - как такое могло быть написано в оригинале? теперь понятно. жаль, что русский текст переводили с английского перевода.

К сожалению, в последних изданиях китайского оригинала та же хрень, см. ссылки на оригинал, которые я дал выше, если я правильно понял, то этих глав не было в первом китайском издании, а появились они сначала в американском, а уж потом переползли в последующие китайские издания, но отличия не только в наличии этих глав, там по всему тексту рассыпаны адаптации и сокращения, чтобы избежать текстовых сносок.

Да, кстати, немецкий перевод делался напрямую с китайского.
2020.12.08
ЛС Ответить
30
2020.12.08Мартин Иден интересно. не знал, что переводы (англ, рус) от оригинала так сильно отличаются. дейтствительно, когда с самого начала книги начинают говорить прокровавый совок страдания бедной интеллигенции при Мао, я немного удивился - как такое могло быть написано в оригинале? теперь понятно. жаль, что русский текст переводили с английского перевода.

Ну так почитайте в оригинале, там все то же про культурную революцию написано, просто эти главы расположены в середине книги, а не в начале. А сами по себе по содержанию ничем не отмечаются 29
2020.12.08
ЛС Ответить