2021.03.12РУДНОкна комнат
Что за ВУЗ?
Дьяволы не сдаются.
2021.03.12 А, ну я тоже из РУДН, нам тоже такой выдавали. Если вдруг кому надо сертификат: в разных московских вузах есть программа дополнительного образования по разным языкам (смотреть на сайте именно в доп. образовании), учиться год-два, начиная уже с высокого уровня языка (с нуля есть программа в РУДН, но там долго, года на 4), в некоторых можно сразу по два языка брать. По стоимости точно не помню, но в вузах попроще подешевле, в вузах покруче подороже. Кому вдруг неохота на второе высшее, вполне себе вариант. К нотариусу с таким дипломом ходила не раз, переводы подтверждают на ура. Хотя если без подтверждения переводов обойтись, то вполне можно сдать международный экзамен по языку, и расслабиться. И кучу денег сэкономить. ![]()
秀才不出门全知天下事
2021.03.12
2020.12.14 Практикуйте сами. Смотрите новости на китайском (CCTV 13 online) и по ходу переводите в голове. Для начала можете ставить на паузу, думать и переводить т.к. в новостях говорят быстро, со временем привыкните. Удачи ![]() 2021.03.12
CATTI (как и большинство китайских корочек, например 教师资格证) благополучно упирается в классическую 身份证 проблему. А посему для иностранцев даже в качестве лакмусовой бумажки не сгодится.
2021.03.12
2021.03.12 Я хз что там было в итоге, но CATTI уже проводили в Беларуси для лаоваев, еще до пандемии. Поделился бы кто-нибудь из участников, что ли. 2021.03.12
Здравствуйте! И в Петербурге тоже уже проводился этот экзамен, в русско-китайском бизнес-парке.
Я сдавала довольно давно в Пекине, не было никаких проблем с иностранным паспортом. Но регистрация была не онлайн, а при организации, которая проводила экзамен. 2021.03.12
Канал о чифаньках Москвы и Спб https://t.me/chinesespb
2021.03.12
![]() Интересно ещё, в Китае он обязательный для переводчиков или и так можно устроиться. 2021.03.13
Попалось интересное видео, правда, синхронист английского и немецкого. Не китайского языка.
Синхронист о своей работе: перевёл – как вагон разгрузил. 2023.06.10
2023.06.10А чего интересного-то? Банальная правда жизни. После любой интенсивной длительной работы будет ощущение "как вагон разгрузил". Даже синхронистом не обязательно быть, обычный последовательный перевод полдня + произвольная акробатическая программа "прыжки по оборудованию в контейнере с пачкой документов в руках в 3 часа ночи" кому угодно гарантирует вагоноразгрузительные ощущения. 2023.06.10
да и после письменного такое бывает. Когда наш технический канцелярит, написанный инженером, напрочь лишенным языкового чутья, с рассогласованиями слов и прочими дефектами через предложение, надо оперативно превратить (мысленно) в осмысленный текст и перевести на китайский с учетом уже их канцелярита...
2023.06.11
|