<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
2021.03.12Окна комнат Что за ВУЗ?
РУДН
Дьяволы не сдаются.
2021.03.12
ЛС Ответить
42
2021.03.12China Red Devil РУДН

А, ну я тоже из РУДН, нам тоже такой выдавали.
Если вдруг кому надо сертификат: в разных московских вузах есть программа дополнительного образования по разным языкам (смотреть на сайте именно в доп. образовании), учиться год-два, начиная уже с высокого уровня языка (с нуля есть программа в РУДН, но там долго, года на 4), в некоторых можно сразу по два языка брать. По стоимости точно не помню, но в вузах попроще подешевле, в вузах покруче подороже. Кому вдруг неохота на второе высшее, вполне себе вариант.
К нотариусу с таким дипломом ходила не раз, переводы подтверждают на ура.

Хотя если без подтверждения переводов обойтись, то вполне можно сдать международный экзамен по языку, и расслабиться. И кучу денег сэкономить. 14
秀才不出门全知天下事
2021.03.12
ЛС Ответить
43
2020.12.14秘密 Здравствуйте, у меня вопрос к знающим людям, то есть к практикующим переводчикам.
Я изучала язык сама + в Китае, знаю язык на уровне где-то hsk5 (2.0), но сдавала давно. Для преподавания в качестве репетитора хватает, так как обычно учиться приходят совсем с нуля, и даже до уровня B1 доходят далеко не все, да и не всем это нужно.
Но я в связи с этим не испытываю прочной уверенности в том, что делаю, потому что ко мне иногда обращаются, как к переводчику. Основное образование русская филология (РКИ), опять же про преподавание языка. Я преподаю иностранцам, а в школе начальство просит давать ещё и китайский. Даёшь китайский - начинают спрашивать о переводах. Говоришь, что ты не переводчик, а китайский можешь преподавать, потому что сам этому учился и говоришь на нем на определённом уровне. А в глазах в итоге непонимание и сомнение в моей квалификации и адекватности. И я сама уже путаюсь. Может, вообще бросить и двигаться в РКИ, уча языки для себя.

Очень трудно объяснить, что у меня нет почти опыта последовательного перевода, тем более официального, поэтому я не могу им помочь из-за страха и отсутствия знаний КАК это делать. Мне приходилось переводить неофициальные разговоры, просто общаться и оказывать информационную поддержку и сопровождение студентов и делегаций, так как я работала в вузе. Но и там у меня не было функции перевода: китайский просто был моим плюсом в резюме и личным таким хобби.

Мне хочется повысить уровень языка и сделать это с уклоном в перевод, то есть узнать о технике, способах усвоения лексики для работы с незнакомой сферой, а также принципиальные отличия, как учат переводчиков в вузах, чем отличается от преподавания, что стоит почитать и как учиться: самому или сходить на курсы. И перестать дрожать от страха при одной мысли об этом ремесле)


Спасибо, надеюсь, тема понятна)

Практикуйте сами. Смотрите новости на китайском (CCTV 13 online) и по ходу переводите в голове. Для начала можете ставить на паузу, думать и переводить т.к. в новостях говорят быстро, со временем привыкните. УдачиSmile
2021.03.12
Ответить
44
CATTI (как и большинство китайских корочек, например 教师资格证) благополучно упирается в классическую 身份证 проблему. А посему для иностранцев даже в качестве лакмусовой бумажки не сгодится.
2021.03.12
Ответить
45
2021.03.12这里波霸 CATTI (как и большинство китайских корочек, например 教师资格证) благополучно упирается в классическую 身份证 проблему. А посему для иностранцев даже в качестве лакмусовой бумажки не сгодится.

Я хз что там было в итоге, но CATTI уже проводили в Беларуси для лаоваев, еще до пандемии. Поделился бы кто-нибудь из участников, что ли.
2021.03.12
ЛС Ответить
46
Здравствуйте! И в Петербурге тоже уже проводился этот экзамен, в русско-китайском бизнес-парке.
Я сдавала довольно давно в Пекине, не было никаких проблем с иностранным паспортом. Но регистрация была не онлайн, а при организации, которая проводила экзамен.

2021.03.12Siweida Я хз что там было в итоге, но CATTI уже проводили в Беларуси для лаоваев, еще до пандемии. Поделился бы кто-нибудь из участников, что ли.
Канал о чифаньках Москвы и Спб https://t.me/chinesespb
2021.03.12
ЛС Ответить
47
Shi_bushi, а Вы на какой уровень сдали? Какой экзамен вообще из себя? Там вроде для письменных и устных переводчиков отдельно?
Интересно ещё, в Китае он обязательный для переводчиков или и так можно устроиться.
2021.03.13
ЛС Ответить
48
Попалось интересное видео, правда, синхронист английского и немецкого. Не китайского языка.
Синхронист о своей работе: перевёл – как вагон разгрузил.
2023.06.10
ЛС Ответить
49
2023.06.10g1007 Синхронист о своей работе: перевёл – как вагон разгрузил.
А чего интересного-то?
Банальная правда жизни.
После любой интенсивной длительной работы будет ощущение "как вагон разгрузил".
Даже синхронистом не обязательно быть, обычный последовательный перевод полдня + произвольная акробатическая программа "прыжки по оборудованию в контейнере с пачкой документов в руках в 3 часа ночи" кому угодно гарантирует вагоноразгрузительные ощущения.
2023.06.10
ЛС Ответить
50
да и после письменного такое бывает. Когда наш технический канцелярит, написанный инженером, напрочь лишенным языкового чутья, с рассогласованиями слов и прочими дефектами через предложение, надо оперативно превратить (мысленно) в осмысленный текст и перевести на китайский с учетом уже их канцелярита...
2023.06.11
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎