Подскажите пожалуйста, как перевести надпись на печати. Очень надеюсь на помощь и заранее благодарна за неё. Иероглифы чжуань. Про последний мне уже сказали, что это "думать" 思, первый,- говорят это возможно 有, хотелось бы уточнить насчёт него и узнать значение среднего иероглифа, а также значение фразы в целом.
Благодарю вас за такие подробные ответы! Скажите может ещё кто-то может подсказать, возможно фраза 诗泣龟神 тоже связана с каким-то стихотворением? Это тоже надпись на печати (см фото). Все иероглифы соответствуют надписи, но у меня есть сомнения насчёт третьего иероглифа, не очень уверенна, что это 龟. Посмотрите пожалуйста, хотела бы узнать ваше мнение! Основной вопрос для меня, могу ли я использовать такую печать для живописи. Если брать обычный перевод транслейтера, то получается что-то вроде стих плачущей божественной черепахи (могу очень ошибаться), что не очень-то подходит для традиционных сюжетов китайской живописи, как мне кажется. Но если это отсылка к каким-то стихам, смысл которых более общий, то может она и подошла бы.
2020.12.25Oleneda Благодарю вас за такие подробные ответы! Скажите может ещё кто-то может подсказать, возможно фраза 诗泣龟神 тоже связана с каким-то стихотворением? Это тоже надпись на печати (см фото). Все иероглифы соответствуют надписи, но у меня есть сомнения насчёт третьего иероглифа, не очень уверенна, что это 龟. Посмотрите пожалуйста, хотела бы узнать ваше мнение! Основной вопрос для меня, могу ли я использовать такую печать для живописи. Если брать обычный перевод транслейтера, то получается что-то вроде стих плачущей божественной черепахи (могу очень ошибаться), что не очень-то подходит для традиционных сюжетов китайской живописи, как мне кажется. Но если это отсылка к каким-то стихам, смысл которых более общий, то может она и подошла бы.
Сокращенная строка из стихотворения Ду Фу, обращенного к Ли Бо. Литературный перевод на английский: The poem finished, ghosts and spirits would weep. Используется для похвалы силе литературного произведения (нечто вроде "аффтар жжот, пеши исчо").
Если честно, использование цитат из классической китайской культуры и древних начертаний иероглифов вообще не вяжется с уровнем языка, на котором используется "транслейтер" и путаются упрощенные и полные формы, вы сильно рискуете получить овноурсы. Однако по опыту - предостережения мало кого убеждают. Для первичной проверки своих догадок пользуйтесь, по крайней мере, shufazidian.com
Сокращенная строка из стихотворения Ду Фу, обращенного к Ли Бо. Литературный перевод на английский: The poem finished, ghosts and spirits would weep. Используется для похвалы силе литературного произведения (нечто вроде "аффтар жжот, пеши исчо").
Если честно, использование цитат из классической китайской культуры и древних начертаний иероглифов вообще не вяжется с уровнем языка, на котором используется "транслейтер" и путаются упрощенные и полные формы, вы сильно рискуете получить овноурсы. Однако по опыту - предостережения мало кого убеждают. Для первичной проверки своих догадок пользуйтесь, по крайней мере, shufazidian.com
Большое спасибо за такое подробное объяснение и полезные советы!!! К сожалению не знаю как пользоваться сайтом shufazidian.com, там всё на китайском и я ничего не понимаю. Обычные переводчики никуда не годятся, конечно, согласна.