<<< 1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2021.02.23Пики-перья 培养 не подходит?

2021.02.23Пики-перья видимо, тс не слышал о понятии "контекст"

Возьму на себя смелость и отвечу за тс, скорее всего речь идет о китайском фентези.
2021.02.23
ЛС Ответить
12
2021.02.23Vasya Переводчика обидить может каждый. Но лучше термина чем "культивация" ещё не встречал. Особенно это касается моментов когда, к примеру, 修真之人 нужно перевести коротко и ясно. Разумеется, наиболее точным и правильным переводом было бы "человек, который занимается самосовершенствованием(в контексте даосистских практик)", но в подавляющем большинстве случаев такой вариант проигрывает устоявшемуся лаконичному " культиватор". Этот термин уже прочно вошел в лексикон потребителей маньхуа и прочих форм китайского фентези, известными в простонародье как "типичная китайская культяпка".

Эээ... в манямирке каких-то культяпок может быть все, что угодно - не так давно приводил пример покерного слэнга. За его пределами все это звучит как лютый бред, слово "даосистский" пишется "даосский", "культиватор" - сельхозорудие навроде мотоблока, если я правильно помню. Русский язык обидеть может каждый, но он может и обидеть в ответ.
2021.02.23
ЛС Ответить
13
Цитата:"культиватор" - сельхозорудие навроде мотоблока

Хи-хи. Ох уж это мне поколение с собственной историей, где культиватор - это мотоблок, и точка 29

Даешь роман-сянься про рекультивацию земель!
2021.02.23
ЛС Ответить
14
Вот подъезжает трамвай, вот гремит, удаляясь,
Я культивирую ци, я улыбаюсь.

У-уу, у-уу, я культиватор,
У-уу, у-уу, таоист-культиватор...
2021.02.23
ЛС Ответить
15
Как вариант, предлагаю другой перевод - "взращиватель" )
2021.02.23
ЛС Ответить
16
Цитата:"взращиватель"

"Отращиватель дзена" 19
2021.02.23
ЛС Ответить
17
2021.02.23Parker Эээ... в манямирке каких-то культяпок может быть все, что угодно - не так давно приводил пример покерного слэнга. За его пределами все это звучит как лютый бред, слово "даосистский" пишется "даосский", "культиватор" - сельхозорудие навроде мотоблока, если я правильно помню. Русский язык обидеть может каждый, но он может и обидеть в ответ.

Ок, с даосистким был не прав, спасибо за исправление.
Многие термины из узких или экзотических (каким, несомненно, является даосизм) областей звучат как "лютый бред" и режут слух людям вне "манямирка". Но это не умаляет их права на существование. Если мыслить категориями "культиватор может быть только мотоблоком, и этот термин никогда не должен обретать другое значение, иначе это бездумный перевод", то откуда вообще появляться новым жаргонизмам?
Раз вы не признаете перевод 修真之人 как "культиватор", то можно вас попросить предложить свой лаконичный вариант перевода? Только это не должно быть бездумным 直译 наподобие "самосовершенствующийся", так как этот термин слишком широкий и не отражает привязку к даосизму (надеюсь, в этот раз правильно написал).
2021.02.23
ЛС Ответить
18
Цитата:то можно вас попросить предложить свой лаконичный вариант перевода?

Рискуя навлечь на себя громы, молнии и прочие хи-хи, все-таки предложу.

修真之人 - сючжэнь (sic)

Русский язык тем и великолепен, что может вобрать все, что угодно. Мы же приняли маркетинг и менеджмент, кунфу, улун и сюцая, да те же сянься и кимоно, и не жужжим.

(Надел каску, отполз, затаился).
2021.02.23
ЛС Ответить
19
Гнать, держать, смотреть и видеть, дышать, слышать, ненавидеть. И зависеть, и вертеть, и обидЕть, и терпеть.
А по сабжу, лично я бы обозначила этого 修真之人 - "Просветляющийся". Да, существительное было бы круче. Но "культиватор"! 14
2021.02.23
ЛС Ответить
20
2021.02.23Parker "культиватор" - сельхозорудие навроде мотоблока.

Термин "ирригатор" тоже раньше использовался для обозначения работников орошающих с/х угодья (может и сейчас используется). И что, если вам стоматолог посоветует купить ирригатор для поддержания гигиены ротовой полости, вы тоже посчитаете его жителем манямирка, который пользуется бездумной калькой переводчиков-бездарей?
2021.02.23
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎