1
Есть ли кто-то заинтересован в создании украинско-китайского онлайн словаря. Я собираю команду, пока не знаю, как все будет, но если кому интересно, то жду
2021.04.24
Тема Ответить
2
Не взлетит:

https://bkrs.info/taolun/thread-4738.html
https://bkrs.info/taolun/thread-308576.html
2021.04.24
Тема Ответить
3
Ех, печалька
2021.04.24
Тема Ответить
4
https://discord.gg/NextxRAq
Возможно, есть кто то, кто хотел бы, тогда жду в дискорде
2021.04.24
Тема Ответить
5
1 Там же, где и перевод "Сна в красном тереме" на мову! Первые две главы, если мне память не изменяет.
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2021.04.25
Тема Ответить
6
Цитата:перевод "Сна в красном тереме" на мову

jia, не побалуете ссылочкой?
2021.04.25
Тема Ответить
7
2021.04.25雨降 jia, не побалуете ссылочкой?

Это было так давно, самое начало нулевых, ссылки не сохранились, но текст -- готовая реприза! Я не о качестве перевода, я о самой идее заставить героев "Сна ..." говорить на соловьиной мове.
Те, о ком я говорил, переводили напрямую с китайского.

 Страница в википедии это уже именины сердца:
Цитата:Дзя Баоюй (кит. 賈寶玉, трансліт. 贾宝玉, латиніз. Jiǎ Bǎoyù, коштовний нефрит). Головний герой твору. На початку роману йому 12-13 років.
Лін Дайюй (林黛玉; Lín Dàiyù, чорний нефрит) — молодша двоюрідна сестра Баоюя та його перше кохання.
Сю Баочай (спрощ.: 薛宝钗; кит. трад.: 薛寶釵; піньїнь: Xuē Bǎochāi; Вейд-Джайлз: Hsueh Pao-chai ) — інша двоюрідна сестра.
Дзя Юанчунь (спрощ.: 贾元春; кит. трад.: 賈元春; піньїнь: Jiǎ Yuánchūn; Вейд-Джайлз: Chia Yuan-chun) — старша сестра Баоюя.
Дзя Таньчунь (спрощ.: 贾探春; кит. трад.: 賈探春; піньїнь: JiǎTànchūn; Вейд-Джайлз: Chia Tan-chun) — молодша зведена сестра Баоюя.
Ші С'яньюнь (спрощ.: 史湘云; кит. трад.: 史湘雲; піньїнь: Shǐ Xiāngyún; Вейд-Джайлз: Shih Hsiang-yun) — молодша двоюрідна сестра Баоюя.
М'яоюй (кит.: 妙玉; піньїнь: Miàoyù; Вейд-Джайлз: Miao-yu) — молода черниця буддистського монастиря.
Дзя Інчунь (спрощ.: 贾迎春; кит. трад.: 賈迎春; піньїнь: Jiǎ Yíngchūn; Вейд-Джайлз: Chia Ying-chun)
Дзя Січунь (спрощ.: 贾惜春; кит. трад.: 賈惜春; піньїнь: Jiǎ Xīchūn; Вейд-Джайлз: Chia Hsi-chun — молодша двоюрідна сестра Баоюя.
Ван Сіфень (спрощ.: 王熙凤; кит. трад.: 王熙鳳; піньїнь: Wáng Xīfèng; Вейд-Джайлз: Wang Hsi-feng, також сестра Фень, дружина Дзя Ліан, племінниця Пані Ван.
Дзя Цяоцзе (спрощ.: 贾巧姐; кит. трад.: 賈巧姐; піньїнь: Jiǎ Qiǎojiě; Вейд-Джайлз: Chia Chiao-chieh) — донька Ван Сіфень та Дзя Ліан.
Лі Ван (спрощ.: 李纨; кит. трад.: 李紈; піньїнь: Lǐ Wán; Вейд-Джайлз: Li Wan) — вдова померлого старшого брата Баоюя.
Кін Кекін (кит.: 秦可卿; піньїнь: Qín Kěqīng; Вейд-Джайлз: Ch'in Ko-ching)
Бабуся Дзя (спрощ.: 贾母; кит. трад.: 賈母; піньїнь: Jiǎmǔ), в дівочості Ші.
Дзя Ше (спрощ.: 贾赦; кит. трад.: 贾赦; піньїнь: Jiǎ Shè; Вейд-Джайлз: Chia Sheh) — батько Дзя Ліан.
Дзя Жень (спрощ.: 贾政; кит. трад.: 賈政; піньїнь: Jiǎ Zhèng; Вейд-Джайлз: Chia Cheng) — батько Баоюя.
Дзя Ліан (спрощ.: 贾琏; кит. трад.: 賈璉; піньїнь: Jiǎ Lián; Вейд-Джайлз: Chia Lien) — чоловік Сіфень.
Сянлінь (香菱; Hawkes/Minford translation: Caltrop) — служниця.
Піньер (平兒; спокій; мир) — старша служниця.
Сю Пан (кит.: 薛蟠; піньїнь: Xuē Pán; Вейд-Джайлз: Hsueh Pan) — старший брат Баоюя.
Тітка Сю (спрощ.: 薛姨妈; кит. трад.: 薛姨媽; піньїнь: Xuē Yímā), в дівочості Ван — тітка Баоюя по материній лінії.

Цитата:Баоюю наснилося, що він точнісінько в такому ж саду, як у нього вдома. "Чи можливо, — запитав він, — що існує сад, схожий на мій власний? "З'явилися служниці. Вражений Баоюй вигукнув: «Значить, є ще дівчата, схожі на Сіжень, Пінер і всіх інших служниць у нас вдома?» Одна із служниць сказала: «Так це Баоюй. Як він міг тут опинитися?» Баоюй вирішив, що його впізнали. Він ступив до дівчат і пояснив: «Я прогулювався й випадково зайшов сюди. Прогуляймося ще трохи». Служниці засміялися: "Як нерозумно! Ми прийняли тебе за Баоюя, але наш пан такий ставний ". Очевидно, це були служниці іншого Баоюя. «Милі сестри, — сказав він, — мене звати Баоюй. А хто ваш господар?» "Баоюй, — відгукнулися вони. — Батьки дали йому це ім'я, що складається з двох частин, Бао (коштовний) та Юй (нефрит), щоб його життя було довгим і щасливим. Хто ти такий, щоб називатися його ім'ям? "Покпинивши з нього, дівчата пішли. Баоюй зажурився. "Ніколи зі мною так не обходилися. За що на мене розсердилися ці служниці? Невже на світі є інший Баоюй? Слід з цим розібратися ". З цими думками він увійшов у дворик, що видався йому надзвичайно знайомим. Він піднявся сходами і зайшов до себе в кімнату. На ліжку лежав юнак. Навколо пересміювались служниці, зайняті домашніми справами. Юнак глибоко зітхнув. Одна із служниць запитала: "Що з тобою, Баоюй? Щось наснилося? " «Я бачив дивний сон. Мені снилося, ніби я в саду, а ви мене не впізнаєте й полишаєте там самого. Я йду слідом за вами в будинок і бачу, що в моєму ліжкові спить інший Баоюй». Почувши ці слова, Баоюй не зміг утриматись і вигукнув: «Я шукав Баоюя, отже це ти». Юнак схопився і обійняв його зі словами: «Так це був не сон, і Баоюй це ти!» Цієї ж миті з саду погукали: «Баоюй!» Обидва Баоюя здригнулися. Той, що снився, зник, а другий вигукнув: "Повернись, Баоюй! "Тут Баоюй прокинувся. Служниця Сіжень запитала його: «Що з тобою, Баоюй? Щось наснилося?» "Я бачив дивний сон. Мені снилося, ніби я в саду, а ви мене не впізнаєте ".

Оказывается, в 2011 году вышел двойной перевод, судя по профилю переводчика Бойко,
переводчика с русского, польского, латыни, шведского, китайского, японского и английского:
https://www.yakaboo.ua/son-u-chervonomu-teremi.html

Подозреваю, что это классический перевод Владимира Андреевича Панасюка, перепёртый на мову.

Вадим Григорович Бойко -- переводчик "Сна ..." на мову:
[Изображение: 7deeb2703bf6.jpg]
2021.04.30
Тема Ответить
8
Цитата:Невже на світі є інший Баоюй?
Вот откуда появились параллельные миры...
2021.05.02
Тема Ответить