Есть ли кто-то заинтересован в создании украинско-китайского онлайн словаря. Я собираю команду, пока не знаю, как все будет, но если кому интересно, то жду
2021.04.24
![]()
康宁喜乐!
2021.04.25
2021.04.25 Это было так давно, самое начало нулевых, ссылки не сохранились, но текст -- готовая реприза! Я не о качестве перевода, я о самой идее заставить героев "Сна ..." говорить на соловьиной мове. Те, о ком я говорил, переводили напрямую с китайского. Страница в википедии это уже именины сердца: Цитата:Дзя Баоюй (кит. 賈寶玉, трансліт. 贾宝玉, латиніз. Jiǎ Bǎoyù, коштовний нефрит). Головний герой твору. На початку роману йому 12-13 років. Цитата:Баоюю наснилося, що він точнісінько в такому ж саду, як у нього вдома. "Чи можливо, — запитав він, — що існує сад, схожий на мій власний? "З'явилися служниці. Вражений Баоюй вигукнув: «Значить, є ще дівчата, схожі на Сіжень, Пінер і всіх інших служниць у нас вдома?» Одна із служниць сказала: «Так це Баоюй. Як він міг тут опинитися?» Баоюй вирішив, що його впізнали. Він ступив до дівчат і пояснив: «Я прогулювався й випадково зайшов сюди. Прогуляймося ще трохи». Служниці засміялися: "Як нерозумно! Ми прийняли тебе за Баоюя, але наш пан такий ставний ". Очевидно, це були служниці іншого Баоюя. «Милі сестри, — сказав він, — мене звати Баоюй. А хто ваш господар?» "Баоюй, — відгукнулися вони. — Батьки дали йому це ім'я, що складається з двох частин, Бао (коштовний) та Юй (нефрит), щоб його життя було довгим і щасливим. Хто ти такий, щоб називатися його ім'ям? "Покпинивши з нього, дівчата пішли. Баоюй зажурився. "Ніколи зі мною так не обходилися. За що на мене розсердилися ці служниці? Невже на світі є інший Баоюй? Слід з цим розібратися ". З цими думками він увійшов у дворик, що видався йому надзвичайно знайомим. Він піднявся сходами і зайшов до себе в кімнату. На ліжку лежав юнак. Навколо пересміювались служниці, зайняті домашніми справами. Юнак глибоко зітхнув. Одна із служниць запитала: "Що з тобою, Баоюй? Щось наснилося? " «Я бачив дивний сон. Мені снилося, ніби я в саду, а ви мене не впізнаєте й полишаєте там самого. Я йду слідом за вами в будинок і бачу, що в моєму ліжкові спить інший Баоюй». Почувши ці слова, Баоюй не зміг утриматись і вигукнув: «Я шукав Баоюя, отже це ти». Юнак схопився і обійняв його зі словами: «Так це був не сон, і Баоюй це ти!» Цієї ж миті з саду погукали: «Баоюй!» Обидва Баоюя здригнулися. Той, що снився, зник, а другий вигукнув: "Повернись, Баоюй! "Тут Баоюй прокинувся. Служниця Сіжень запитала його: «Що з тобою, Баоюй? Щось наснилося?» "Я бачив дивний сон. Мені снилося, ніби я в саду, а ви мене не впізнаєте ". Оказывается, в 2011 году вышел двойной перевод, судя по профилю переводчика Бойко, переводчика с русского, польского, латыни, шведского, китайского, японского и английского: https://www.yakaboo.ua/son-u-chervonomu-teremi.html Подозреваю, что это классический перевод Владимира Андреевича Панасюка, перепёртый на мову. Вадим Григорович Бойко -- переводчик "Сна ..." на мову: ![]() 2021.04.30
|