<<< 1 ... 24 25 26 27 >>> Переход на страницу  + 🔎
241
19дChina Red Devil Царство Мёртвых во всей своей жуткой красоте  facepalm

Цитата оттуда:
Тот факт, что словарный состав охватывает период с древности до середины ХХ века, дает основание отдельным ученым считать это издание устаревшим.
Проведенный в статье многоуровневый анализ позволил выявить ограниченность подобного подхода и сделать вывод о сохраняющейся актуальности БКРС.

facepalm
Это просто шикарно.
То, что с этим словарем уже не получится нормально переводить ничего, что написано позже 20 века- это неважно. Это у вас от ограниченности.
А на самом деле он очень актуален, вот почитайте многоуровневый анализ и поймете.  52

Без ящика самогона они не сделают новый словарь. Там теперь черт ногу сломит. САМОЕ ПЕЧАЛЬНОЕ - в коллективе нет четкого понимания, нет того сплоченного ядра, которое было при подготовке первого издания.

Главное они читают и не комментируют. Только карточки показали.
19д
ЛС Ответить
242
19дChina Red Devil Царство Мёртвых во всей своей жуткой красоте  facepalm

Цитата оттуда:

Проведенный в статье многоуровневый анализ ....

Вот интересный труд китайского коллеги "О трехярусном переводе классики... на примере 论语". Да, он сделал статью об Алексееве... китаец.
Цитата:В 1920-е гг. Алексеев был одним из ключевых сотрудников Азиатского музея. Там же работала его жена Наталья, дочь историка М. А. Дьяконова. Во время поездки в Европу летом 1923 года С. Ф. Ольденбург и В. М. Алексеев выписали для музея полное переиздание даосского канона «Дао цзан», осуществлённое в 1923–1926 годах в Шанхае. В марте 1926 года Алексеев прочёл пять лекций о китайском театре в Школе востоковедения Лондонского университета. В ноябре 1926 года в Коллеж де Франс и Музее Гиме прочёл шесть лекций о китайской литературе. Эти лекции составили книгу «Китайская литература», вышедшую на французском языке в Париже в 1937 году.

Эта публикация стала поводом для травли учёного. 31 мая 1938 года в газете «Правда» вышла статья, написанная сотрудниками Института востоковедения, «Лжеучёный в звании советского академика». В ней, в частности, утверждалось, что «за годы советской власти, почти за десять лет своего пребывания в рядах советских академиков В. М. Алексеев не издал ни одного сколько-нибудь солидного, научно ценного и необходимого стране труда».
Отсюда https://www.koob.ru/alekseev_vm/

.pdf idei-akademika-v-m-alekseeva-o-tryohyarusnom-perevode-kitayskoy-klassiki-na-primere-lun-yuy(1).pdf (Размер: 289.45 Кб)
19д
ЛС Ответить
243
20дgespr Фильм об Алексееве я б посмотрела.  22

Бегло просомтрел В. М. Алексеев "вОпРОСы дУхОвНОГО быТА" - мне не понравился стиль, рассуждения, выводы. Возможно писалось с оглядкой на время.

.pdf kk_4_2020_202-219_alekseev.pdf (Размер: 545.02 Кб)
19д
ЛС Ответить
244
Алексеев Сыкун Ту переводил, за что ему светлая память
19д
ЛС Ответить
245
19дFrau Lau Алексеев Сыкун Ту переводил, за что ему светлая память
Воистину светлая память и Царствие Небесное академику Алексееву, переводчику Пу Сунлина и учителю переводчика "Ицзин" Юлиана Щуцкого
ManZouGuo
19д
ЛС Ответить
246
2021.06.05China Red Devil И вы даже не представляете, насколько непросто.
Проект нового, полного китайско-русского словаря уже не первый десяток лет обсуждался многократно в профессиональной среде.
Решение до сих пор не найдено.
Никакая "пара заинтересованных" не поможет.
Нужен серьезный многолетний проект, финансируемый на государственном уровне, с серьезными специалистами, работающими на постоянной основе. Иначе не имеет смысла даже и начинать, в лучшем случае выйдет нечто средние между харбинскими словарями и 大БКРС   21

Решение найдено!
Я нашел вЫход, точнее не подсказали - GPT (жэпэты) - он сделает прекрасный словарь. Все погладит, причешет, наведет лоск. Минимум финансирования, один умный программист, один менеджер со средним знанием. Академики потом на борт залезут. Главное сроки резко смещаются в это десятилетие, в этот год, и даже месяц!
Чувствую, я зря им подсказал...
18д
ЛС Ответить
247
18дjinli Решение найдено!

Вот Вы смеётесь, а лично мне представляется куда более простым решением (во всех смыслах: и технически, и организационно, и финансово, и по времени!) обучить ИИ ответственно и качественно на лету продуцировать словарные статьи, чем сначала навалиться всем академическим миром, создать супер-пупер словарь, а затем, как минимум, раз в пятилетку выпускать его обновлённую версию.  1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
18д
ЛС Ответить
248
18дСат Абхава Вот Вы смеётесь, а лично мне представляется куда более простым решением (во всех смыслах: и технически, и организационно, и финансово, и по времени!) обучить ИИ ответственно и качественно на лету продуцировать словарные статьи, чем сначала навалиться всем академическим миром, создать супер-пупер словарь, а затем, как минимум, раз в пятилетку выпускать его обновлённую версию.  1

Я не смеялся, а как раз предложил. Теперь в афкадемии будут работать три человека: академик-глава всего, программист и охранник. ЖПТ будет как самозанятый.

Хуже всего если они так и поступят. В принципе обработать словарные статьи, понадергать или сравнить , допустим, значения, разнописи и сочетаемость, подобрать правильные переводы - с этим машина справится. Только будет ли такой словарь "утвержденным к применению"? Возможно не то слово...
18д
ЛС Ответить
249
18дjinli Я не смеялся, а как раз предложил. Теперь в афкадемии будут работать три человека: академик-глава всего, программист и охранник. ЖПТ будет как самозанятый.

Полагаю, что должность "академика" можно будет с лёгкостью упразднить — на сам процесс и конечный подукт она всё равно никакого влияния не окажет. 14

18дjinli Хуже всего если они так и поступят. В принципе обработать словарные статьи, понадергать или сравнить , допустим, значения, разнописи и сочетаемость, подобрать правильные переводы - с этим машина справится. Только будет ли такой словарь "утвержденным к применению"? Возможно не то слово...

Не просто "справится", но и при хорошей тонкой настройке даже допустит на порядок меньше ошибок и опечаток, чем это сделает человек. 1 А "утвердит к применению" такую словарную статью не какая-то "высокая комиссия", а непосредственно сам переводчик, который убедится в её адекватности и практической ценности.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
18д
ЛС Ответить
250
18дСат Абхава Полагаю, что должность "академика" можно будет с лёгкостью упразднить — на сам процесс и конечный подукт она всё равно никакого влияния не окажет. 14


Не просто "справится", но и при хорошей тонкой настройке даже допустит на порядок меньше ошибок и опечаток, чем это сделает человек. 1 А "утвердит к применению" такую словарную статью не какая-то "высокая комиссия", а непосредственно сам переводчик, который убедится в её адекватности и практической ценности.

все! люди не нужны!
18д
ЛС Ответить
<<< 1 ... 24 25 26 27 >>> Переход на страницу  + 🔎