Цитата оттуда: Тот факт, что словарный состав охватывает период с древности до середины ХХ века, дает основание отдельным ученым считать это издание устаревшим.
Проведенный в статье многоуровневый анализ позволил выявить ограниченность подобного подхода и сделать вывод о сохраняющейся актуальности БКРС.
Это просто шикарно.
То, что с этим словарем уже не получится нормально переводить ничего, что написано позже 20 века- это неважно. Это у вас от ограниченности.
А на самом деле он очень актуален, вот почитайте многоуровневый анализ и поймете.
Без ящика самогона они не сделают новый словарь. Там теперь черт ногу сломит. САМОЕ ПЕЧАЛЬНОЕ - в коллективе нет четкого понимания, нет того сплоченного ядра, которое было при подготовке первого издания.
Главное они читают и не комментируют. Только карточки показали.
Цитата оттуда:
Проведенный в статье многоуровневый анализ ....
Вот интересный труд китайского коллеги "О трехярусном переводе классики... на примере 论语". Да, он сделал статью об Алексееве... китаец.
Цитата:В 1920-е гг. Алексеев был одним из ключевых сотрудников Азиатского музея. Там же работала его жена Наталья, дочь историка М. А. Дьяконова. Во время поездки в Европу летом 1923 года С. Ф. Ольденбург и В. М. Алексеев выписали для музея полное переиздание даосского канона «Дао цзан», осуществлённое в 1923–1926 годах в Шанхае. В марте 1926 года Алексеев прочёл пять лекций о китайском театре в Школе востоковедения Лондонского университета. В ноябре 1926 года в Коллеж де Франс и Музее Гиме прочёл шесть лекций о китайской литературе. Эти лекции составили книгу «Китайская литература», вышедшую на французском языке в Париже в 1937 году.
Эта публикация стала поводом для травли учёного. 31 мая 1938 года в газете «Правда» вышла статья, написанная сотрудниками Института востоковедения, «Лжеучёный в звании советского академика». В ней, в частности, утверждалось, что «за годы советской власти, почти за десять лет своего пребывания в рядах советских академиков В. М. Алексеев не издал ни одного сколько-нибудь солидного, научно ценного и необходимого стране труда».
2021.06.05China Red Devil И вы даже не представляете, насколько непросто.
Проект нового, полного китайско-русского словаря уже не первый десяток лет обсуждался многократно в профессиональной среде.
Решение до сих пор не найдено.
Никакая "пара заинтересованных" не поможет.
Нужен серьезный многолетний проект, финансируемый на государственном уровне, с серьезными специалистами, работающими на постоянной основе. Иначе не имеет смысла даже и начинать, в лучшем случае выйдет нечто средние между харбинскими словарями и 大БКРС
Решение найдено!
Я нашел вЫход, точнее не подсказали - GPT (жэпэты) - он сделает прекрасный словарь. Все погладит, причешет, наведет лоск. Минимум финансирования, один умный программист, один менеджер со средним знанием. Академики потом на борт залезут. Главное сроки резко смещаются в это десятилетие, в этот год, и даже месяц!
Чувствую, я зря им подсказал...
Вот Вы смеётесь, а лично мне представляется куда более простым решением (во всех смыслах: и технически, и организационно, и финансово, и по времени!) обучить ИИ ответственно и качественно на лету продуцировать словарные статьи, чем сначала навалиться всем академическим миром, создать супер-пупер словарь, а затем, как минимум, раз в пятилетку выпускать его обновлённую версию.
19дСат Абхава Вот Вы смеётесь, а лично мне представляется куда более простым решением (во всех смыслах: и технически, и организационно, и финансово, и по времени!) обучить ИИ ответственно и качественно на лету продуцировать словарные статьи, чем сначала навалиться всем академическим миром, создать супер-пупер словарь, а затем, как минимум, раз в пятилетку выпускать его обновлённую версию.
Я не смеялся, а как раз предложил. Теперь в афкадемии будут работать три человека: академик-глава всего, программист и охранник. ЖПТ будет как самозанятый.
Хуже всего если они так и поступят. В принципе обработать словарные статьи, понадергать или сравнить , допустим, значения, разнописи и сочетаемость, подобрать правильные переводы - с этим машина справится. Только будет ли такой словарь "утвержденным к применению"? Возможно не то слово...
19дjinli Я не смеялся, а как раз предложил. Теперь в афкадемии будут работать три человека: академик-глава всего, программист и охранник. ЖПТ будет как самозанятый.
Полагаю, что должность "академика" можно будет с лёгкостью упразднить — на сам процесс и конечный подукт она всё равно никакого влияния не окажет.
19дjinli Хуже всего если они так и поступят. В принципе обработать словарные статьи, понадергать или сравнить , допустим, значения, разнописи и сочетаемость, подобрать правильные переводы - с этим машина справится. Только будет ли такой словарь "утвержденным к применению"? Возможно не то слово...
Не просто "справится", но и при хорошей тонкой настройке даже допустит на порядок меньше ошибок и опечаток, чем это сделает человек. А "утвердит к применению" такую словарную статью не какая-то "высокая комиссия", а непосредственно сам переводчик, который убедится в её адекватности и практической ценности.
19дСат Абхава Полагаю, что должность "академика" можно будет с лёгкостью упразднить — на сам процесс и конечный подукт она всё равно никакого влияния не окажет.
Не просто "справится", но и при хорошей тонкой настройке даже допустит на порядок меньше ошибок и опечаток, чем это сделает человек. А "утвердит к применению" такую словарную статью не какая-то "высокая комиссия", а непосредственно сам переводчик, который убедится в её адекватности и практической ценности.