Ребят, как называют китаянок, которые часто вставляют в свою речь английские слова? Знаю, что есть такой термин 咖啡婊, но мне кажется, он не сильно подходит.
2021.05.26 Независимо от пола и национальности. ![]() 2021.05.26
да тут скорее не поклонение, а просто повыделываться, смотрите, какая я крутая.
![]() 2021.05.27
обычное явление для усиленно изучающих иностранный язык
иностранные слова в активной памяти, вспоминаются быстрее что интересно - современные японские, корейские песни часто на 30% состоят из английских фраз
Think for yourself, question authority
2021.05.27
это называется аутизм, проявляется по разному. для континетальных это как правило это неуместный флекс английским вокабуляром уровня elementary, страдают как и мелкие менеджеры так и представители высшего звена. подобное же проявляется у американских "китайцев", но иначе: они не знают как перевести то или иное слово и вставляют английское (которое совсем не elementary), вызывая полное непонимание со стороны континентальных коллег (поэтому всегда еще садят меня чтобы я доперевел нормально)
晶哥早就汇报给领导
2021.05.27
Цитата:это называется аутизмскажи 便利店 по-русски одним словом, чтоб точно передать смысл и все детали ![]() 2021.05.27
2021.05.27 к сожалению как правило это такие непереводимые слова как building, company и тд (см. elementary) 2021.05.27
2021.05.27 Магаз, лобаз, ларёк, сельпо, да много одиночных слов подходит для описания этого вида магазинов. 2021.05.27
Цитата:Магаз, лобаз, ларёк, сельпоа может лучше "типовой круглосуточный магазин шаговой доступности, где всегда есть свежая еда и можно разогреть еду в микроволновке и прям там поесть, присев у столика у окна"? ![]() 2021.05.27
|