2021.05.27哇星口 это аналоги английских слов которым разбавляют свою речь китаянки?)
Речь шла о том, что сказали, что использование иностранных слов в речи - признак неграмотности. Я же и попросил мне, неграмотному, перевести их на мой родной язык.
2021.05.27lowrider 1)普票 это аббревиатура, может значить либо 普通发票 либо 普通邮票
2)门条 это даже на китайском может значить либо наклейку на дверь либо под дверь
3)悔过书 - повинная
4)辅路 - дублер
1) хорошо, перевод 普通发票 в два слова можно?
2) под дверь? Никогда не видел, всегда была наклейка на всю ширину двери на высоте примерно полутора метров
3) нет, повинная - 自首书(ст.67 УК), 悔过书 - это «раскаятельная»(но такого слова в русском нет)
4) нет, дублер - это полноценная дорога параллельно старой, а 辅路 - часть основной дороги.