<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  +  i   🔎
41
2023.03.23etsune В последнее время понадобился китайский на традиционках, поэтому добавил его юзер-скриптом

На Тайване слово 華語 принято использовать в значении "китайский язык для иностранцев", т.е. это то же самое, что 对外汉语 в КНР. А если хочется подчеркнуть "государственную языковую норму на Тайване", то лучше писать 台灣國語.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.04.03
ЛС Ответить
42
Не проблема сконвертировать неупрощенку в упрощенку, а вот наоборот - проблема.
Как машина может понять, когда 发=發, а когда 发=髮?
2023.04.03
ЛС Ответить
43
2023.04.03Кот-бегемот Не проблема сконвертировать неупрощенку в упрощенку, а вот наоборот - проблема.
Как машина может понять, когда 发=發, а когда 发=髮?

Совершенно верно! Для верной конвертации требуется вводить корректировку по отдельным словам. Современные конверторы с этим, вроде, справляются.
2023.04.03
ЛС Ответить
44
2023.04.03Кот-бегемот Как машина может понять, когда 发=發, а когда 发=髮?

По словарю.
https://github.com/BYVoid/OpenCC/blob/master/data/dictionary/STPhrases.txt

2023.04.03Сат Абхава На Тайване слово 華語 принято использовать в значении "китайский язык для иностранцев", т.е. это то же самое, что 对外汉语 в КНР.

華語 ещё противопоставлятся тайваньскому языку (台語~閩南語).
2023.04.03
ЛС Ответить
45
2023.04.03hgw196 華語 ещё противопоставлятся тайваньскому языку (台語~閩南語).

В языковой терминологии на Тайване картина следующая:

國語 - государственная норма китайского языка (в разговорном: либо 國語, либо 中文, слова 漢語 практически никогда не услышишь).
台語 (он же 閩南語 и 台灣話) - местный тайваньский диалект.
客家話 - диалект хакка.
華語 - китайский язык для иностранцев (как педагогический термин, = 对外汉语 в КНР), также иногда можно услышать это слово в значении "китайский язык"  по отношению к Сингапуру и "заморской диаспоре". По отношению же к норме "гоюй" его используют крайне редко, тут уж либо 國語, либо 中文.
中國話 - этого слова в обиходе практически не услышишь, но можно иногда встретить в специальной литературе по отношению к китайскому языку как совокупности всех далектов и говоров на просторах Поднебесной.
2023.04.03
ЛС Ответить
46
2023.04.03Сат Абхава 華語 ... По отношению же к норме "гоюй" его используют крайне редко, тут уж либо 國語, либо 中文.

?? А что ещё оно тогда означает?  33

國語 и 華語 это просто мандаринский, даже не нормативный, т.е. если человек в мандаринском произносит sh как s или n как l — он всё равно говорит на 國語 же.

А тайваньский/южноминьский язык или язык хакка под 華語 не подпадают (хотя и принадлежат к китайским языкам). Вот даже на сайте минобра Тайваня противопоставляют 華語 и 閩南語.

2023.04.03
ЛС Ответить
47
2023.04.03hgw196 По словарю.

всех случаев учесть невозможно. Более того, иероглифы могут использоваться не в составе многосложных слов, а как односложные слова, либо в составе имен, где использование вариантов просто непредсказуемо
2023.04.04
ЛС Ответить
48
2023.04.03hgw196 國語 и 華語 это просто мандаринский, даже не нормативный, т.е. если человек в мандаринском произносит sh как s или n как l — он всё равно говорит на 國語 же.

В современном мире существует несколько "государственных норм" китайского языка, которые раньше на английском все назывались Mandarin Chinese (от китайского 官話), а сейчас всё чаще используется термин Standard Chinese. Этих норм 3:

1. 普通话 (путунхуа) - государственная норма КНР.
2. 國語 (гоюй) - государственная норма Китайской республики на Тайване.
3. 華語 (хуаюй) - государственная норма в Сингапуре.

В своей фонетической и грамматической основах эти нормы едины, так как происходят из одного источника - 官話 (официальной языковой нормы Китайской империи). В норме гоюй фонетический состав на 100% совпадает с нормой путунхуа.  

2023.04.03hgw196 А тайваньский/южноминьский язык или язык хакка под 華語 не подпадают (хотя и принадлежат к китайским языкам).

Совершенно верно! Никакой китайский диалект не попадает под понятие 華語 как бы мы его ни понимали - ни в качестве "государственной языковой нормы Сингапура", ни в качестве "китайского языка для иностранцев" (как слово 華語 ещё принято понимать на Тайване).

2023.04.03hgw196 Вот даже на сайте минобра Тайваня противопоставляют 華語 и 閩南語.

Совершенно верно! На сайте Мин.образования Тайваня для иностранных студентов (в представленном Вами скрине идет речь именно об экзаменах для иностранцев - 對外華語) действительно китайский язык будет противопоставляться тайваньскому как 華語 и 閩南語, а для своих граждан (носителей языка), например, в названиях предметов в тайваньской школе, китайский и тайваньский будут противопоставляться как 國語(國文) и 閩南語(台語). Такое же противопоставление используется и в обиходе.

Таким образом, если Вы видите в названии какого-либо учебника, изданного на Тайване, слово 華語 или 華文, то в абсолютно подавляющем числе случаев это значит, что книга предназначена для иностранцев, изучающих китайский язык. А если на обложке книги в названии красуется 國語 или 國文, то это значит, что книга предназначена для тайваньских учащихся/студентов. Другими словами, в тайваньском педагогическом узусе понятия 國語 и 華語 описывают одну и ту же языковую норму, но с прицелом на разную целевую аудиторию.
2023.04.04
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  +  i   🔎