2023.04.03hgw196 國語 и 華語 это просто мандаринский, даже не нормативный, т.е. если человек в мандаринском произносит sh как s или n как l — он всё равно говорит на 國語 же.
В современном мире существует несколько "государственных норм" китайского языка, которые раньше на английском все назывались Mandarin Chinese (от китайского 官話), а сейчас всё чаще используется термин Standard Chinese. Этих норм 3:
1. 普通话 (путунхуа) - государственная норма КНР.
2. 國語 (гоюй) - государственная норма Китайской республики на Тайване.
3. 華語 (хуаюй) - государственная норма в Сингапуре.
В своей фонетической и грамматической основах эти нормы едины, так как происходят из одного источника - 官話 (официальной языковой нормы Китайской империи). В норме гоюй фонетический состав на 100% совпадает с нормой путунхуа.
2023.04.03hgw196 А тайваньский/южноминьский язык или язык хакка под 華語 не подпадают (хотя и принадлежат к китайским языкам).
Совершенно верно! Никакой китайский диалект не попадает под понятие 華語 как бы мы его ни понимали - ни в качестве "государственной языковой нормы Сингапура", ни в качестве "китайского языка для иностранцев" (как слово 華語 ещё принято понимать на Тайване).
2023.04.03hgw196 Вот даже на сайте минобра Тайваня противопоставляют 華語 и 閩南語.
Совершенно верно! На сайте Мин.образования Тайваня для
иностранных студентов (в представленном Вами скрине идет речь именно об экзаменах для иностранцев - 對外華語) действительно китайский язык будет противопоставляться тайваньскому как 華語 и 閩南語, а для своих граждан (носителей языка), например, в названиях предметов в тайваньской школе, китайский и тайваньский будут противопоставляться как 國語(國文) и 閩南語(台語). Такое же противопоставление используется и в обиходе.
Таким образом, если Вы видите в названии какого-либо учебника, изданного на Тайване, слово 華語 или 華文, то в абсолютно подавляющем числе случаев это значит, что книга предназначена для иностранцев, изучающих китайский язык. А если на обложке книги в названии красуется 國語 или 國文, то это значит, что книга предназначена для тайваньских учащихся/студентов. Другими словами, в тайваньском педагогическом узусе понятия 國語 и 華語 описывают одну и ту же языковую норму, но с прицелом на разную целевую аудиторию.