<<< 1 ... 10 11 12 >>> Переход на страницу  + 🔎
101
Работала с БП в 2017-2019, ставки разные в зависимости от проекта, в среднем 500-750руб за страницу. Вся работа была через смарткат, заказов было много и редактор у них был грамотный.
2021.07.27
Тема Ответить
102
2021.07.25Наркоматов или Ага, щас все явки и пароли сразу сдадутSmile)) какие-то мифические БП с мифическими условиями))
А почему нет? Что плохого, если указать название компании? Думаете, все сразу кинутся хлеб отнимать? Да бросьте, нет. Если компания приличная и следит за качеством, то принимать на работу абы кого не будет, да и, к тому же, скорее всего, ей никто и не нужен, уже все места заняты. Излишняя скромность при упоминании реальных названий щедрых БП- несколько странна.
2021.07.25Наркоматов или Если серьезно, тут уж как повезет по жизни, найти таких клиентов, кто готов платить вдвое больше рыночной цены... таких явно единицы
Ну прямо "повезет"... господряд с завышенными ценами (мы все понимаем, как это происходит), мама-папа-друзья устроили. И всё в таком духе. Тут не в везенье дело.
2021.07.26Лёлят, может, и найдутся смельчаки, а большинство связано соглашением о конфиденциальности.
Но выложить фрагмент всё равно можно. Некоторые переведенные тексты и так находятся в открытом доступе (к примеру, если этот текст книги или игры), никто не будет никого преследовать за абзац. Однако я не думаю, что это произойдет. Дело ограничится разговорами.
2021.07.27
Тема Ответить
103
Цитата:Но выложить фрагмент всё равно можно. Некоторые переведенные тексты и так находятся в открытом доступе (к примеру, если этот текст книги или игры), никто не будет никого преследовать за абзац.
Вот и я о том же. Раз повис вопрос цены и качества, то это соответствие надо показать.

На производстве проще — там делают замеры. Для этого используют различные измерительные приборы. В сфере переводов надо искать подобные возможности, как «замерить» качество. Пусть даже это будет подсчёт количества частей речи: имён существительных, глаголов, либо членов предложения: подлежащих, сказуемых и дополнений, либо количество грамматических, синтаксических и стилистических ошибок, либо количество соответствий и несоответствий — пусть специалисты ломают голову, как это сделать. Но разглагольствовать «там плохо, а вот у нас качество супер» — без толку. Потенциальному заказчику такие разглагольствования ни о чём не говорят и воспринимаются лишь как реклама.

Переводить трудно. Да, это так. Усидеть 6 часов (и ещё 2 на перекуры и кофе) за текстами это действительно очень тяжело. Но попробуйте постоять в цеху у токарного станка те же 6 часов в день, в шиномонтаже с шуруповёртом гайки покрутить, за швейной машинкой посидеть — ничуть не легче! 5  Да и офисная работа в других профессиях, например, у бухгалтера или логиста, требующая также постоянного повышенного внимания, или у ведущего инженера-конструктора или проектировщика, который тоже учился 5-6 лет и нарабатывал опыт ещё 5-8 лет, нередко тоже не легче.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2021.07.28
Тема Ответить
104
2021.07.28Лёлят На производстве проще — там делают замеры. Для этого используют различные измерительные приборы. В сфере переводов надо искать подобные возможности, как «замерить» качество. Пусть даже это будет подсчёт количества частей речи: имён существительных, глаголов, либо членов предложения: подлежащих, сказуемых и дополнений, либо количество грамматических, синтаксических и стилистических ошибок, либо количество соответствий и несоответствий — пусть специалисты ломают голову, как это сделать. Но разглагольствовать «там плохо, а вот у нас качество супер» — без толку. Потенциальному заказчику такие разглагольствования ни о чём не говорят и воспринимаются лишь как реклама.
Не нужно таких сложностей.
Если инженер возьмет в руки плохой перевод на русский (какой-нибудь инструкции к станку), он это сразу увидит, так как там будет написан бред.
Ошибки в русском и т.д. тоже видны всем. Русский заказчик всегда знает.
При переводе на язык, как мне кажется, присутствует чрезмерный оптимизм "заказчик же не знает языка". Не обязательно. У заказчика может быть свой специалист, который может просмотреть готовую работу и легко найти там ошибки. Ничего сложного.
2021.07.28Лёлят Переводить трудно. Да, это так. ...
Ещё глаза болят. Синдром сухого глаза можно считать проф.заболеванием. (Это по молодости ещё кажется, что всё ОК.)
(Но у меня сложилось впечатление, что многие форумцы до сих пор верят в легенду, что работа пер-ка - это шикарная денежная профессия. Увы, это давно не так. Это такая же неблагодарная и малооплачиваемая, как и любая другая проф.деятельность в РФ.)
2021.07.28
Тема Ответить
105
2021.07.27Vera2021 А почему нет? Что плохого, если указать название компании? Думаете, все сразу кинутся хлеб отнимать? Да бросьте, нет. Если компания приличная и следит за качеством, то принимать на работу абы кого не будет, да и, к тому же, скорее всего, ей никто и не нужен, уже все места заняты. Излишняя скромность при упоминании реальных названий щедрых БП- несколько странна.
Ну прямо "повезет"... господряд с завышенными ценами (мы все понимаем, как это происходит), мама-папа-друзья устроили. И всё в таком духе. Тут не в везенье дело.
Но выложить фрагмент всё равно можно. Некоторые переведенные тексты и так находятся в открытом доступе (к примеру, если этот текст книги или игры), никто не будет никого преследовать за абзац. Однако я не думаю, что это произойдет. Дело ограничится разговорами.

Да может ничего плохого и нет, только смысл? Вы сами ответили на вопрос: если компания приличная и с высокими ставками, там уже давно укомплектован штат.
Только мне кажется те ставки, которые тут упоминаются, можно получать, только если проработал с БП много лет и "имеешь право" загнуть немного цену ввиду своего профессионализма. На молодых переводчиков (со стажем не более 5 лет) типа меня даже не посмотрят))) Пусть даже если и перевожу хорошо
2021.07.28
Тема Ответить
106
2021.07.28Лёлят На производстве проще — там делают замеры. Для этого используют различные измерительные приборы. В сфере переводов надо искать подобные возможности, как «замерить» качество. Пусть даже это будет подсчёт количества частей речи: имён существительных, глаголов, либо членов предложения: подлежащих, сказуемых и дополнений, либо количество грамматических, синтаксических и стилистических ошибок, либо количество соответствий и несоответствий — пусть специалисты ломают голову, как это сделать. Но разглагольствовать «там плохо, а вот у нас качество супер» — без толку. Потенциальному заказчику такие разглагольствования ни о чём не говорят и воспринимаются лишь как реклама.

По-моему, заказчикам по большей части пофиг, если честно. Сделано - и ладно. Главное, чтоб подешевле. А то, что перевод хреновый - штош, зато сроки соблюдены.

Работала на крупном строительном проекте переводчиком в штате, часть документов отдавали в БП, потому что штатные переводчики, конечно, не переведут за ночь 30 страниц отчета по геологической разведке. Так как компания была китайская, то переводы отправляли в китайское БП, и там китайцы с китайского на русский переводили.  facepalm
Наши русские инженеры всегда ржали как кони над этими отчетами. Там не то что терминология не соблюдалась, там вообще русским языком и не пахло. Но по большей части эти отчеты никому нах не впёрлись, они должны были быть просто "чтоб было". Поэтому всем было пофиг, и переводы по-прежнему отправляли в то самое китайское БП, и инженеры по-прежнему ржали как кони. 14

То же самое с этими бесконечными инструкциями к оборудованию, которые вечно отправляют на перевод. Вы думаете, их кто-то читает?
Это как в соцсетях иногда ржут над перлами из русскоязычных инструкций к технике.
Ну хрень - штош, если прям конкретная хрень и кто-то пожалуется - исправят со временем. Но в целом всем пох.
秀才不出门全知天下事
2021.07.28
Тема Ответить
107
2021.07.28Наркоматов или Да может ничего плохого и нет, только смысл? Вы сами ответили на вопрос: если компания приличная и с высокими ставками, там уже давно укомплектован штат.
Только мне кажется те ставки, которые тут упоминаются, можно получать, только если проработал с БП много лет и "имеешь право" загнуть немного цену ввиду своего профессионализма. На молодых переводчиков (со стажем не более 5 лет) типа меня даже не посмотрят))) Пусть даже если и перевожу хорошо

Смысл в том, чтобы доказать, что эти мифические, платящие в два раза больше БП существуют.  
Не сможет никакой переводчик загнуть цену. Есть ставка. Её платят. Не нравится, до свидания, незаменимых людей нет. Такой подход.
2021.07.28
Тема Ответить
108
2021.07.28Vera2021 Смысл в том, чтобы доказать, что эти мифические, платящие в два раза больше БП существуют.  
Не сможет никакой переводчик загнуть цену. Есть ставка. Её платят. Не нравится, до свидания, незаменимых людей нет. Такой подход.

Ну вы правы в принципе. Хотя я сталкивался с некоторыми переводчиками, у которых была ставка выше, чем у других переводчиков в штате, но не намного, конечно, не 1300 и выше за страницу, как тут некоторые чешут)) поэтому и я слабо верю в существование таких БП
2021.07.28
Тема Ответить
109
2021.07.28Vera2021 незаменимых людей нет.
Никогда не понимал эту фразу, и всегда ненавидел её!  130
При определенных условиях незаменимые-то как раз есть! Измени условия, но тогда фраза теряет смысл. Не от большого ума она придумана.
2021.07.28
Тема Ответить
110
Незаменимые люди... На самом деле иногда даже владельца компании можно заменить.
2021.07.28
Тема Ответить
<<< 1 ... 10 11 12 >>> Переход на страницу  + 🔎