Работала с БП в 2017-2019, ставки разные в зависимости от проекта, в среднем 500-750руб за страницу. Вся работа была через смарткат, заказов было много и редактор у них был грамотный.
2021.07.25А почему нет? Что плохого, если указать название компании? Думаете, все сразу кинутся хлеб отнимать? Да бросьте, нет. Если компания приличная и следит за качеством, то принимать на работу абы кого не будет, да и, к тому же, скорее всего, ей никто и не нужен, уже все места заняты. Излишняя скромность при упоминании реальных названий щедрых БП- несколько странна. 2021.07.25Ну прямо "повезет"... господряд с завышенными ценами (мы все понимаем, как это происходит), мама-папа-друзья устроили. И всё в таком духе. Тут не в везенье дело. 2021.07.26Но выложить фрагмент всё равно можно. Некоторые переведенные тексты и так находятся в открытом доступе (к примеру, если этот текст книги или игры), никто не будет никого преследовать за абзац. Однако я не думаю, что это произойдет. Дело ограничится разговорами. 2021.07.27
Цитата:Но выложить фрагмент всё равно можно. Некоторые переведенные тексты и так находятся в открытом доступе (к примеру, если этот текст книги или игры), никто не будет никого преследовать за абзац.Вот и я о том же. Раз повис вопрос цены и качества, то это соответствие надо показать. На производстве проще — там делают замеры. Для этого используют различные измерительные приборы. В сфере переводов надо искать подобные возможности, как «замерить» качество. Пусть даже это будет подсчёт количества частей речи: имён существительных, глаголов, либо членов предложения: подлежащих, сказуемых и дополнений, либо количество грамматических, синтаксических и стилистических ошибок, либо количество соответствий и несоответствий — пусть специалисты ломают голову, как это сделать. Но разглагольствовать «там плохо, а вот у нас качество супер» — без толку. Потенциальному заказчику такие разглагольствования ни о чём не говорят и воспринимаются лишь как реклама. Переводить трудно. Да, это так. Усидеть 6 часов (и ещё 2 на перекуры и кофе) за текстами это действительно очень тяжело. Но попробуйте постоять в цеху у токарного станка те же 6 часов в день, в шиномонтаже с шуруповёртом гайки покрутить, за швейной машинкой посидеть — ничуть не легче! ![]()
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2021.07.28
2021.07.28Не нужно таких сложностей. Если инженер возьмет в руки плохой перевод на русский (какой-нибудь инструкции к станку), он это сразу увидит, так как там будет написан бред. Ошибки в русском и т.д. тоже видны всем. Русский заказчик всегда знает. При переводе на язык, как мне кажется, присутствует чрезмерный оптимизм "заказчик же не знает языка". Не обязательно. У заказчика может быть свой специалист, который может просмотреть готовую работу и легко найти там ошибки. Ничего сложного. 2021.07.28Ещё глаза болят. Синдром сухого глаза можно считать проф.заболеванием. (Это по молодости ещё кажется, что всё ОК.) (Но у меня сложилось впечатление, что многие форумцы до сих пор верят в легенду, что работа пер-ка - это шикарная денежная профессия. Увы, это давно не так. Это такая же неблагодарная и малооплачиваемая, как и любая другая проф.деятельность в РФ.) 2021.07.28
2021.07.27 Да может ничего плохого и нет, только смысл? Вы сами ответили на вопрос: если компания приличная и с высокими ставками, там уже давно укомплектован штат. Только мне кажется те ставки, которые тут упоминаются, можно получать, только если проработал с БП много лет и "имеешь право" загнуть немного цену ввиду своего профессионализма. На молодых переводчиков (со стажем не более 5 лет) типа меня даже не посмотрят))) Пусть даже если и перевожу хорошо 2021.07.28
2021.07.28 По-моему, заказчикам по большей части пофиг, если честно. Сделано - и ладно. Главное, чтоб подешевле. А то, что перевод хреновый - штош, зато сроки соблюдены. Работала на крупном строительном проекте переводчиком в штате, часть документов отдавали в БП, потому что штатные переводчики, конечно, не переведут за ночь 30 страниц отчета по геологической разведке. Так как компания была китайская, то переводы отправляли в китайское БП, и там китайцы с китайского на русский переводили. ![]() Наши русские инженеры всегда ржали как кони над этими отчетами. Там не то что терминология не соблюдалась, там вообще русским языком и не пахло. Но по большей части эти отчеты никому нах не впёрлись, они должны были быть просто "чтоб было". Поэтому всем было пофиг, и переводы по-прежнему отправляли в то самое китайское БП, и инженеры по-прежнему ржали как кони. ![]() То же самое с этими бесконечными инструкциями к оборудованию, которые вечно отправляют на перевод. Вы думаете, их кто-то читает? Это как в соцсетях иногда ржут над перлами из русскоязычных инструкций к технике. Ну хрень - штош, если прям конкретная хрень и кто-то пожалуется - исправят со временем. Но в целом всем пох.
秀才不出门全知天下事
2021.07.28
2021.07.28 Смысл в том, чтобы доказать, что эти мифические, платящие в два раза больше БП существуют. Не сможет никакой переводчик загнуть цену. Есть ставка. Её платят. Не нравится, до свидания, незаменимых людей нет. Такой подход. 2021.07.28
2021.07.28 Ну вы правы в принципе. Хотя я сталкивался с некоторыми переводчиками, у которых была ставка выше, чем у других переводчиков в штате, но не намного, конечно, не 1300 и выше за страницу, как тут некоторые чешут)) поэтому и я слабо верю в существование таких БП 2021.07.28
2021.07.28Никогда не понимал эту фразу, и всегда ненавидел её! ![]() При определенных условиях незаменимые-то как раз есть! Измени условия, но тогда фраза теряет смысл. Не от большого ума она придумана. 2021.07.28
|