2021.12.06anlaoshi В России - просто говорят, что закончил аспирантуру. И это уже говорит о многом, особенно если аспирантура хорошего вуза. Это дает право преподавать в вузах. Насколько знаю, для китайцев чтобы преподавать в китайском вузе необходимо иметь степень 博士 вот и подтягивают эти дипломы под эту степень.
Я, честно говоря, впервые такое слышу. Аспирантура без защиты - это позор и время на ветер. Человек хоть и может преподавать в универе, но без степени ему там делать нечего. Даже беглый гуглеж это показывает: раз, два. Соответственно , и 博士 в Китае называть человек себя не сможет, т.к. 学位证 о присуждении степени у него и нет.
Извините, но вам не кажется, что снова не по существу? Я с вами не спорю относительно позорно это или не позорно. Тем более, что согласен, что аспирантура без защиты - это незавершенный процесс. Обстоятельства у всех бывают разные. Личные причины и т.д. Вышла замуж, родила детей, болел человек, брал академ и прочее... Бывает, что не хватило трех лет на завершение исследования, и наступает период незавершенности. Но российские университеты выдают дипломы об окончании аспирантуры. Так вот, мой вопрос состоит в том, как такой диплом соотнести с китайской системой, где есть только три ступени 学士,硕士, 博士? На мой взгляд, то что нашим кандидатам наук пишут 副博士 то если вы понимаете о чем речь, то это типа какой-то недо博士. В то же время докторов наук равняют с PhD...
Позволю себе провести такую параллель, что кандидат наук - это полное соответствие китйскому 博士, а вот закончивший аспирантуру преподаватель-исследователь - это тот самый недобоши 副博士 или вот нашел аналоги в английском языке, которые звучат как Associate PhD. Хотелось выяснить существуют ли какие-то нормы по правильному переводу этих понятий на китайский. В Китае, на самом деле, нет того злополучного 副博士. И тут можно еще спросить - как перевести "доктор наук"? Давно уже известно, что докторам наук не очень приятно, когда их равняют с PhD, наравне с кандидатами наук.
Еще раз. Есть документ, где говориться, что русский "специалист" - это в Китае магистр. Но университеты продолжают выпускать аспирантов и, насколько слышал, китайские аспиранты довольствуются дипломом об окончании аспирантуры, который выдается ими или кем-то еще за диплом, равный степени 副博士 или просто 博士. Как правильно перевести диплом об окончании российской аспирантуры для китайских реалий, на какие документы или пункты закона можно сослаться?
2021.12.06anlaoshi Позволю себе провести такую параллель, что кандидат наук - это полное соответствие китйскому 博士, а вот закончивший аспирантуру преподаватель-исследователь - это тот самый недобоши 副博士 или вот нашел аналоги в английском языке, которые звучат как Associate PhD. Хотелось выяснить существуют ли какие-то нормы по правильному переводу этих понятий на китайский. В Китае, на самом деле, нет того злополучного 副博士. И тут можно еще спросить - как перевести "доктор наук"? Давно уже известно, что докторам наук не очень приятно, когда их равняют с PhD, наравне с кандидатами наук.
Еще раз. Есть документ, где говориться, что русский "специалист" - это в Китае магистр. Но университеты продолжают выпускать аспирантов и, насколько слышал, китайские аспиранты довольствуются дипломом об окончании аспирантуры, который выдается ими или кем-то еще за диплом, равный степени 副博士 или просто 博士. Как правильно перевести диплом об окончании российской аспирантуры для китайских реалий, на какие документы или пункты закона можно сослаться?
副博士 - это и есть защитившийся кандидат наук, который в китайской системе признается как 博士, о чем и говорит байду в первой же выдаче
Адекватного эквивалента, судя по всему, просто не существует, так как китайские образовательные организации не присваивают такой квалификации, и "преподаватель-исследователь" не является научной степенью. Возможно, нужно искать подходящий перевод вне системы научных степеней. Узнать о существовании документа можно в российском консульстве в КНР или в Министерстве науки.
Мне кажется, большого смысла переводить диплом об окончании аспирантуры вообще нет смысла, тк верифицировать эквивалентность этой квалификации для получения разрешения на работу невозможно (как в случае со специалистом), а в китайском университете на него никто не станет смотреть, потому что это не научная степень.
2021.12.06faket Я, честно говоря, впервые такое слышу. Аспирантура без защиты - это позор и время на ветер. Человек хоть и может преподавать в универе, но без степени ему там делать нечего. Даже беглый гуглеж это показывает: раз, два. Соответственно , и 博士 в Китае называть человек себя не сможет, т.к. 学位证 о присуждении степени у него и нет.
2021.12.06killerwhale 副博士 - это и есть защитившийся кандидат наук, который в китайской системе признается как 博士, о чем и говорит байду в первой же выдаче
Адекватного эквивалента, судя по всему, просто не существует, так как китайские образовательные организации не присваивают такой квалификации, и "преподаватель-исследователь" не является научной степенью. Возможно, нужно искать подходящий перевод вне системы научных степеней. Узнать о существовании документа можно в российском консульстве в КНР или в Министерстве науки.
Мне кажется, большого смысла переводить диплом об окончании аспирантуры вообще нет смысла, тк верифицировать эквивалентность этой квалификации для получения разрешения на работу невозможно (как в случае со специалистом), а в китайском университете на него никто не станет смотреть, потому что это не научная степень.
Спасибо за ответ! Наверное, действительно стоит искать там полный ответ. То, что переводят электронные переводчики не всегда соответствует тому, что есть на деле. И прикреплять ссылку перевода с Байду мне будет как-то не очень самому понятно. Хотелось бы аппелировать к каким-либо официальным документам либо к существующим прецедентам, когда такие дипломы переводятся так или иначе. Опять таки, те ссылки на китайские сайты, которые я указывал выше, преподносят ситуацию несколько иначе. Но, снова, без подтверждающей базы. Единственный официальный документ - это письмо Генерального консульства, где однозначно говорится, что диплом специалиста равен степени 硕士. И снова, специалист - это не ученая степень.
Ну да ладно, снова об одном и том же говорю. И на моём опыте есть ассоциированные профессора китайских университетов, с российскими дипломами законченной ассистентуры-стажировки. С их слов, дипломы не эвалюировались в Китае, просто была сделана легализация через китайское консульство в РФ. И в России есть профессура с такими же дипломами. Помимо самих дипломов, конечно, у них есть ещё другие заслуги, но это отдельный разговор.
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как сейчас обстоит дело с признанием российских кандидатов наук в Китае? Действует ли Соглашение о взаимном признании дипломов и можно ли устроиться кандидату наук на позицию, где требуется 博士?
2023.04.26leskot11 Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как сейчас обстоит дело с признанием российских кандидатов наук в Китае? Действует ли Соглашение о взаимном признании дипломов и можно ли устроиться кандидату наук на позицию, где требуется 博士?
Если устраиваться именно по науке, будут смотреть в первую очередь на вашу научную деятельность и публикации. Какие у вас есть передовые исследования, в каких крупных грантах вы принимали участие и т.д. Так что лучше упор делать на это. В людях у которых есть только степень, недостатка нет.
2023.04.26zheliboba Если устраиваться именно по науке, будут смотреть в первую очередь на вашу научную деятельность и публикации. Какие у вас есть передовые исследования, в каких крупных грантах вы принимали участие и т.д. Так что лучше упор делать на это. В людях у которых есть только степень, недостатка нет.
2023.05.09g1007 Как тогда называется период обучения до кандидата наук, на степень 博士?
Никак не называется, потому, что степени кандидата наук в Китае нет. Есть магистр 硕士研究生, а следующая степень- доктор наук 博士. Для иностранных кандидатов наук есть термин 副博士, и в Китае это лишнее звено отсутствует. Собственно, оно имеется только в России и бывшем СССР, если не ошибаюсь.
В рунете в основном фигурирует сравнение, что кандидат наук это в европейской системе доктор философии PhD (Doctor of Philosophy) и соответствует ему по уровню китайский 博士. Доктору наук в российской системе соответствует уже 博士后. Про 副博士 не слышал, впрочем, с системой образования не связан, в тему эту не влезал; на данный момент у меня такие представления об этих учёных степенях.