Работаю переводчиком в системе здравоохранения (только государственные больницы) с/на китайский-итальянский. Начала случайно, требовался переводчик с/на русский в женскую консультацию. Пошла-помогла.
После приема, попросили заполнить на всякий случай на будущее анкету. Спросила, можно ли приложить также все дипломы какими языками владею (англ, кит, ит. русский - родной). Самым востребованным неожиданно оказался китайский.
Теперь каждую неделю 5-6 переводов со всей Ломбардии и Венето по телефону (врач-пациент-я) Не видя человека и не зная всей предистории, нагрузка неимоверная. И 3-4 мое личное присутствие (намного легче).
Из сложностей, когда перевод по телефону, никогда не говорят заранее, какое отделение больницы (гинекология, психиатрия, онкология…
Приходится всегда иметь компьютер под рукой, чтобы быстро переключиться на нужные термины, диагнозы, названия лекарств.
Вначале было жутко сложно. Сейчас привыкла, втянулась и почти не замечаю (только если не приходится вместе с пациентом переживать его боль).
После приема, попросили заполнить на всякий случай на будущее анкету. Спросила, можно ли приложить также все дипломы какими языками владею (англ, кит, ит. русский - родной). Самым востребованным неожиданно оказался китайский.
Теперь каждую неделю 5-6 переводов со всей Ломбардии и Венето по телефону (врач-пациент-я) Не видя человека и не зная всей предистории, нагрузка неимоверная. И 3-4 мое личное присутствие (намного легче).
Из сложностей, когда перевод по телефону, никогда не говорят заранее, какое отделение больницы (гинекология, психиатрия, онкология…
Приходится всегда иметь компьютер под рукой, чтобы быстро переключиться на нужные термины, диагнозы, названия лекарств.
Вначале было жутко сложно. Сейчас привыкла, втянулась и почти не замечаю (только если не приходится вместе с пациентом переживать его боль).