1 2 >>> + 🔎
1
Считается ли данная фразу грубой? В словаре написано "не моё дело, мне нет дела до этого", в переводчике переводится как "мне плевать". Поэтому не до конца понимаю корректный перевод.  Заметила, что китайцы часто используют это в переписках, но не понимаю как реагировать.
2021.09.10
Тема Ответить
2
Любимая отмазка "Яжпереводчика": зависит от контекста.
好吧先不管了这个吧 = Ладно, пока не будем об этом, как-то потом (вроде и не грубо)
我不管,我不干了!= Пох, делать ничего не буду
Вообще звучит достаточно резко. Если хочется сказать что-то послабее по тону, тогда тот же 无所谓 сойдет
2021.09.10
Тема Ответить
3
2021.09.10Jutenija Любимая отмазка "Яжпереводчика": зависит от контекста.
好吧先不管了这个吧 = Ладно, пока не будем об этом, как-то потом (вроде и не грубо)
我不管,我不干了!= Пох, делать ничего не буду
Вообще звучит достаточно резко. Если хочется сказать что-то послабее по тону, тогда тот же 无所谓 сойдет

Вот и непонятно в каком контексте они это используют, стоит ли возмущаться или это обычное выражение. Спасибо за ответ Smile
2021.09.10
Тема Ответить
4
2021.09.10Lofi Вот и непонятно в каком контексте они это используют, стоит ли возмущаться или это обычное выражение. Спасибо за ответ Smile
покажите контекст, знатоки подскажут, грубо или нет. может быть и так и этак.
2021.09.10
Тема Ответить
5
- Мне сказали: "Иди на?" Эту грубо или нет?
- Куда "на"? На ...? На север? На занятия?  Какой контекст был?
- Вот и непонятно, в каком контексте это используют, стоит ли возмущаться.

У меня всегда чувство, что задающие вопросы на BKRS платят за каждые иероглиф, как при отправке телеграммы. Поэтому выяснять, а какие слова были до и после - практически всегда дохлый номер.  1
2021.09.10
Тема Ответить
6
Была ситуация, когда не могла долго объяснить китайцу проблему, которая возникла на работе, тогда его коллега сказал: "整不清先不管". Это значит, мол если нормально не объяснила, то тогда плевать?

我不管了 - слышала часто в живой речи, не могу вспомнить все разговоры.
2021.09.10
Тема Ответить
7
Откуда тут "плевать"? Перевести конечно можно, вплоть до "мне похуй", но в китайском там обычные слова "я не [буду этим] заниматься".

Негатив возможен только контекстный, что отказываются делать то, что вы хотите.

Хотя любопытно, что в русском у нас нет фразы с активным глаголом. В английском I don't care близко, а нас, "пофиг/не касается/не дело", нет про 管. Возможно из-за этого сложности.
2021.09.10
Тема Ответить
8
2021.09.10бкрс Откуда тут "плевать"? Перевести конечно можно, вплоть до "мне похуй", но в китайском там обычные слова "я не [буду этим] заниматься".

"Я не труба уже", чего уж там.
2021.09.10
Тема Ответить
9
管 от 管理 - т.е. 我不管了"меня (это) не заботит" - просторечие.
2021.09.10
Тема Ответить
10
先不管 и 我不管 - это разные фразы!
先不管 - вполне нейтральная фраза: "пока отложим", "пока не будем обращать на это внимание"
我不管 (了) - это от относительно нейтральной до весьма грубой. Если о чем-то стороннем - то может быть и констатацией факта (хотя и с оттенком недовольства). Если это ответ вам на вашу просьбу, то это очень грубо. Здесь полный аналог с русским "мне нет дела" , "мне все равно".
2021.09.10
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎