Считается ли данная фразу грубой? В словаре написано "не моё дело, мне нет дела до этого", в переводчике переводится как "мне плевать". Поэтому не до конца понимаю корректный перевод. Заметила, что китайцы часто используют это в переписках, но не понимаю как реагировать.
Любимая отмазка "Яжпереводчика": зависит от контекста.
好吧先不管了这个吧 = Ладно, пока не будем об этом, как-то потом (вроде и не грубо) 我不管,我不干了!= Пох, делать ничего не буду Вообще звучит достаточно резко. Если хочется сказать что-то послабее по тону, тогда тот же 无所谓 сойдет 2021.09.10
2021.09.10Jutenija Любимая отмазка "Яжпереводчика": зависит от контекста. Вот и непонятно в каком контексте они это используют, стоит ли возмущаться или это обычное выражение. Спасибо за ответ 2021.09.10
2021.09.10Lofi Вот и непонятно в каком контексте они это используют, стоит ли возмущаться или это обычное выражение. Спасибо за ответпокажите контекст, знатоки подскажут, грубо или нет. может быть и так и этак. 2021.09.10
- Мне сказали: "Иди на?" Эту грубо или нет?
- Куда "на"? На ...? На север? На занятия? Какой контекст был? - Вот и непонятно, в каком контексте это используют, стоит ли возмущаться. У меня всегда чувство, что задающие вопросы на BKRS платят за каждые иероглиф, как при отправке телеграммы. Поэтому выяснять, а какие слова были до и после - практически всегда дохлый номер. 2021.09.10
Была ситуация, когда не могла долго объяснить китайцу проблему, которая возникла на работе, тогда его коллега сказал: "整不清先不管". Это значит, мол если нормально не объяснила, то тогда плевать?
我不管了 - слышала часто в живой речи, не могу вспомнить все разговоры. 2021.09.10
Откуда тут "плевать"? Перевести конечно можно, вплоть до "мне похуй", но в китайском там обычные слова "я не [буду этим] заниматься".
Негатив возможен только контекстный, что отказываются делать то, что вы хотите. Хотя любопытно, что в русском у нас нет фразы с активным глаголом. В английском I don't care близко, а нас, "пофиг/не касается/не дело", нет про 管. Возможно из-за этого сложности. 2021.09.10
2021.09.10бкрс Откуда тут "плевать"? Перевести конечно можно, вплоть до "мне похуй", но в китайском там обычные слова "я не [буду этим] заниматься". "Я не труба уже", чего уж там. 2021.09.10
先不管 и 我不管 - это разные фразы!
先不管 - вполне нейтральная фраза: "пока отложим", "пока не будем обращать на это внимание" 我不管 (了) - это от относительно нейтральной до весьма грубой. Если о чем-то стороннем - то может быть и констатацией факта (хотя и с оттенком недовольства). Если это ответ вам на вашу просьбу, то это очень грубо. Здесь полный аналог с русским "мне нет дела" , "мне все равно". 2021.09.10
|