Добрый день, друзья изучающие китайский язык!
Хочу знать, в процессе изучения китайского языка, какие выражения/фразы/слова вы нашли интересные? Пожалуйста, поделитесь!
Напрмер:
На русском говорят"сидеть в тюрьме", на турецком говорят"лежать в тюрьме", а на китайском говорят“蹲监狱”(сидеть на корточках в тюрьме).
я тупо скопирую сюда всякий хлам, что у меня тут в профиле сохранен в блокноте. не кидайтесь помидорами, если тут какая-то банальщина
没事儿的呢
不晓得
好的呢
厂家直销
公分
一经
巭孬嫑昆 (upd: не выражение)
同工同酬
木有
即可
世匠
一人一半
打钉
无厘头
兑现
实报实销
攻克难关
冇mǎo〈方〉没有
看不惯 kàn bu guàn = 厌恶,不喜欢
不可否认 - нельзя не признать; неоспоримый, бесспорный, несомненный
瘦骨嶙峋 shòugǔ línxún - тощий, худой; одни кости, кожа да кости
二八佳人 - 16-летняя красавица
自然段 - параграф, абзац
故人 - покойный друг
故去 - скончаться, умереть
重重困难 - многочисленные трудности (多重=双重=重重=很多)
弱爆 ruòbào - сленг не катит, "отдыхает", полный отстой
雾霾 wùmái - смог; мгла
以勤补拙 yǐ qín bǔ zhuō старанием компенсировать неумелость (самоуничижительно о себе)
你有个屁用啊? на кой черт ты такой сдался?
知者不言,言者不知
有志者事竟成
神不知鬼不觉
生搬硬套
公司简章
真折腾 паришься
多此一举 не стоило и браться
酌情 по своему усмотрению
面红耳赤 покраснеть
一下子消失得无影无踪 исчезнуть без следа сразу
送佛送到西天 если взялся помогать - делай до конца
一五一十
不明觉厉 bù míng jué lì - не понимаю, но похоже, что круто; не понял, но прикольно
力所能及的支持 lìsuǒnéngjí - под силу, по силам, посильный; в меру сил, по мере сил
我哥们儿的哥们儿不是我的哥们儿 (c)老子
你的翻译有点蹩脚,不好听 biéjiǎo
橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳 jú shēng huáinán zé wéi jú, shēngyú huáiběi zé wéi zhǐ - букв. мандарин, уродившись на юге, называется мандарином, уродившись на севере, называется горьким апельсином обр. характеристики вещей меняются вместе с изменением окружающей среды; бытие определяет сознание, среда формирует человека
哪儿跟哪儿 nǎr gēn nǎr - при чем здесь это? какая тут связь?
好汉打不过人多 - обр. один в поле не воин
糟糕透顶 zāogāo tòudǐng - из рук вон плохо; дальше некуда
只是问一句不是多余的 - спросить лишним не будет
2021.10.26деморализатор я тупо скопирую сюда всякий хлам, что у меня тут в профиле сохранен в блокноте. не кидайтесь помидорами, если тут какая-то банальщина
没事儿的呢
不晓得
好的呢
厂家直销
公分
一经
巭孬嫑昆 (upd: не выражение)
同工同酬
木有
即可
世匠
一人一半
打钉
无厘头
兑现
实报实销
攻克难关
冇mǎo〈方〉没有
看不惯 kàn bu guàn = 厌恶,不喜欢
不可否认 - нельзя не признать; неоспоримый, бесспорный, несомненный
瘦骨嶙峋 shòugǔ línxún - тощий, худой; одни кости, кожа да кости
二八佳人 - 16-летняя красавица
自然段 - параграф, абзац
故人 - покойный друг
故去 - скончаться, умереть
重重困难 - многочисленные трудности (多重=双重=重重=很多)
弱爆 ruòbào - сленг не катит, "отдыхает", полный отстой
雾霾 wùmái - смог; мгла
以勤补拙 yǐ qín bǔ zhuō старанием компенсировать неумелость (самоуничижительно о себе)
你有个屁用啊? на кой черт ты такой сдался?
知者不言,言者不知
有志者事竟成
神不知鬼不觉
生搬硬套
公司简章
真折腾 паришься
多此一举 не стоило и браться
酌情 по своему усмотрению
面红耳赤 покраснеть
一下子消失得无影无踪 исчезнуть без следа сразу
送佛送到西天 если взялся помогать - делай до конца
一五一十
不明觉厉 bù míng jué lì - не понимаю, но похоже, что круто; не понял, но прикольно
力所能及的支持 lìsuǒnéngjí - под силу, по силам, посильный; в меру сил, по мере сил
我哥们儿的哥们儿不是我的哥们儿 (c)老子
你的翻译有点蹩脚,不好听 biéjiǎo
橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳 jú shēng huáinán zé wéi jú, shēngyú huáiběi zé wéi zhǐ - букв. мандарин, уродившись на юге, называется мандарином, уродившись на севере, называется горьким апельсином обр. характеристики вещей меняются вместе с изменением окружающей среды; бытие определяет сознание, среда формирует человека
哪儿跟哪儿 nǎr gēn nǎr - при чем здесь это? какая тут связь?
好汉打不过人多 - обр. один в поле не воин
糟糕透顶 zāogāo tòudǐng - из рук вон плохо; дальше некуда
只是问一句不是多余的 - спросить лишним не будет
鸿运当头!
招财进宝
Кожа да кости хорошая идея! Мне полезна! Спасибо!!
Ребята, спасибо за ответы! В самом деле, мне нужно делать презентацию показать русским студентам неизучающим. Будет полезно, если прмеры легко им объяснить! Также можно, русские выражения, с которыми на китайском языке есть похожие. Например кожа да кости(皮包骨) идеальное!
2021.10.2604001124 Ребята, спасибо за ответы! В самом деле, мне нужно делать презентацию показать русским студентам неизучающим. Будет полезно, если прмеры легко им объяснить! Также можно, русские выражения, с которыми на китайском языке есть похожие. Например кожа да кости(皮包骨) идеальное!