При разных ситуациях:
1, Вопрос о возрасте 你多大?и 你多大了? --ОК
2, 你多大了?(эмоция другая) сколько тебе лет уже? ты еще дети что-ли?= ты такой наивный.
3, 你几岁了 Тольео можно спрашивать возраст детей. Если этот вопрос задать взросрым, то значит [сколько тебе лет уже? ты еще дети что-ли?]=ты такой наивный.
2021.12.20Siu При разных ситуациях:
1, Вопрос о возрасте 你多大?и 你多大了? --ОК
2, 你多大了?(эмоция другая) сколько тебе лет уже? ты еще дети что-ли?= ты такой наивный.
3, 你几岁了 Тольео можно спрашивать возраст детей. Если этот вопрос задать взросрым, то значит [сколько тебе лет уже? ты еще дети что-ли?]=ты такой наивный.
Опаньки, подтверждение от китайца подъехало. Ветер, ваша карта бита.
2021.12.20RRRomul Ну, здрасьте. Вам уже два не связанных друг с другом и не аффилированных человека говорят, что это упрёк собеседнику в несоответствии своему возрасту.
С другой стороны, может быть вы и правы.
Ну я же языком и сам владею; мне для этого не обязательно учитывать мнение любого другого человека, кто изучает китайский как иностранец. Вот носителя - да, к этому стоит прислушаться внимательнее.
я тоже не настаиваю 100%, скажем так - изложил свою версию. если интересно, давайте изучим тему и вместе уточним мою или вашу гипотезу)
你几岁了? - тут статья верно говорит, это либо дети, даже чуть старше десяти, потому что часов может быть и одиннадцать и двенадцать, но спрашиваем мы всё равно 几点?
Также можно спросить и взрослого, но, видимо, в шутку, и то очень хорошего знакомого.
你多大岁? - это грубая ошибка. Начинать с неё статью - ну такое.
妙龄几何 - когда-то, при царе Горохе, это был книжный стиль и все дела, такое можно было встретить в романах, но в современной жизни так бы знакомился с девушкой только отъявленный 流氓. Избегайте использования этой фразы как огня
你是哪年出生的?- самый топчик. Как и везде в мире, в современном Китае спрашивать возраст архинеприлично. Эта фраза выручит в ста процентах случаев, и не носит грубого характера. 99 китайцев из ста спросят вас это. Ну, кроме таможенника.
你出生于几几年?- какой-то бред. Не для того культурная революция проводилась, чтобы до сих пор использовать 于 в таких предложениях. 几几年 - тоже перл. Слышал 你是八几年的?, вот это да. Ну или 八十年代.
RRRomul, статьи такого толка я не читаю, потому что они берут примеры из бкрс нашего же, а тут у нас же ошибки 😂😂 примеры это либо устаревшие, либо из сомнительных источников, их всегда «фильтровать» надо
Вот лучше спросите у носителей про
我三十岁了 — какие там контексты могут быть, раз есть такая возможность 😋
2021.12.21Ветер RRRomul, статьи такого толка я не читаю, потому что они берут примеры из бкрс нашего же, а тут у нас же ошибки 😂😂 примеры это либо устаревшие, либо из сомнительных источников, их всегда «фильтровать» надо
Вот лучше спросите у носителей про
我三十岁了 — какие там контексты могут быть, раз есть такая возможность 😋
Спросил. Нет там особого контекста, или подтекста. Тридцать и тридцать.
Напишу, как лично меня учили. Конечно, возможно и совсем правильно, но я это запомнил.
Итак:
你几岁? Обращение к ребенку
你多大? Обращение ко взрослому
你多大岁数?Обращение к пожилому, тому кто намного старше тебя
Но как я понял в ходе реального общения с китайцами, 你多大?подходит ко всем, если это максимально неформальное общение