<<< 1 2 + 🔎
11
0_0 Я вообще не понимаю китайский xD. Извините что я тупой и не правильно высказался, Дун это полное имя, и эр, не часть имени, а суффикс, который как я понимаю, китайцы добавляют к имени для того чтобы передать "нежные" чувства

(Ещё раз извините, если я скажу что-то тупое, вообще не понимаю китайский)
2022.01.23
ЛС Ответить
12
Jasmіne, дайте контекст, так непонятно, что вы хотите, и для чего.

Вы с английского художественный текст, что ли, переводите?
2022.01.23
ЛС Ответить
13
2022.01.23Parker Jasmіne, дайте контекст, так непонятно, что вы хотите, и для чего.

Вы с английского художественный текст, что ли, переводите?

Да, я хотел начать переводить китайскую литературу с английского и незнал как перевести имя Dong, с суффиксом эр.

(Как оказалось, у меня т9 заменяет имя Dong, на Dun)
2022.01.23
ЛС Ответить
14
Jasmіne, пишите "Дунчик" или "малыш Дун". Академически правильную транскрипцию никто из читателей не осилит и, уж во всяком случае, не поймет, что это уменьшительное (если это точно уменьшительное).
2022.01.23
ЛС Ответить
15
2022.01.23Parker Jasmіne, пишите "Дунчик" или "малыш Дун".

Или опять же "сынок Дун" в зависимости от контекста. Прямо сейчас перевожу исторический сериал, где отец, обращаясь к сыну, к имени "-эр" прибавляет, но на русский это как "-чик" или "малыш" не переведёшь, ибо там на экране - здоровый лоб, чуть ли не превосходящий отца по размерам.
2022.01.23
ЛС Ответить
16
2022.01.23wusong Или опять же "сынок Дун" в зависимости от контекста. Прямо сейчас перевожу исторический сериал, где отец, обращаясь к сыну, к имени "-эр" прибавляет, но на русский это как "-чик" или "малыш" не переведёшь, ибо там на экране - здоровый лоб, чуть ли не превосходящий отца по размерам.

Почему не переведешь? Для родителя ребенок - всегда малыш.
2022.01.23
ЛС Ответить
17
Я бы выбрал Дун-эр (и выбирал - в похожей ситуации с другим слогом). Варианты с фонетической передачей стяжения - не кодифицированы и как следствие отдают вкусовщиной.
Читатель вполне знаком с идеей уменьшительных и других производных форм имени. Читатель вполне привычен и к Джони, и к Гретхен, и к Микуру-тян. Если произведение достаточно крупное и в нем хватает контекстов обращения и просто упоминания персонажа - он вполне почувствует уменьшительность этого самого -эр. Либо, если это единственный вариант называния - просто воспримет его как часть имени.
Варианты вроде "*Дунчика" могут неплохо выстрелить в передаче какого-нибудь сверхэмоционального / сверхкомичного момента, но в "немаркированном" употреблении будут бить по глазам.
2022.01.24
ЛС Ответить
18
2022.01.23manas почему никто не пошутил про дурь?

А с чего тут все уверены, что речь про мужчину? Может, девушку так звали? Тогда придется переводить как Дуньку Кулачкову, и суффикс 儿  сразу к месту будет - и уменьшительный, и ласкательный.

2022.01.24chin-tu-fat Варианты вроде "*Дунчика" могут неплохо выстрелить

Ещё как могут.
2022.01.24
ЛС Ответить
19
test4,
>Ещё как могут.
Как мем, что прикольно, но не факт что совпадает с целями переводчика.
Волночки, Риточка
2022.01.24
ЛС Ответить
20
Зависит от компетенции читателя.

Если из ста читателей больше девяноста знают, что на севере Китая к фамилии прибавляют эризацию для выражения фамильярности, и что Дун + эр = Дур, тогда и оставить Дур. Как слышится, так и пишется.

При этом желательно, чтобы вне панибратского контекста, его звали Дун, чтобы было понятно, что Дур — это прозвище. То же самое для Дунь и Дур.

Это, кстати, то, что вызывает ярость китайцев при прочтении русских романов. В повести есть четыре персонажа, 叶卡捷琳娜, 卡佳, 喀秋莎 и 卡坚卡. Но это нормально. Если в китайской повести количество персонажей не дотягивается до тысячи — не стать ей классикой жанра. А потом оказывается, что это был один и тот же человек. Вот есть 亚历山大 и 萨沙, какая связь? Как бедному китайцу догадаться, если ни один иероглиф не совпадает? Да и не был он готов к этому. А ведь есть ещё и 萨申卡!

Для китайца поменяй один иероглиф и это будут два разных имени. 王红 и 王红鼻 — это совершенно естественно два разных персонажа, также как и 王红 и 王绿. Если в китайском и японском используются одни и те же суффиксы, то в русском уменьшительные и прочие модальности имён собственных изменяются наобум Лазаря.

Поэтому оставшимся десяти процентам русских читателей будет непонятно, почему Ян или Янь превратились в Яр. И естественно, что для них имя Дур  неблагозвучно. Как и Хуй, который переводяет Хуэем.

Если эризация известна восьмидесяти процентам, то можно оставить нормативное Дунъэр, или Дуньэр, что, кстати решает предыдущую проблему с неблагозвучием.

Ну и если с эризацией знакомы хотя бы половина читателей, то можно через дефис: Дун-эр, Дунь-эр. Если все его зовут Дун, а родители Дун-эр, тут всё ясно и без сносок. Тем более, что японские -тян и -сама так и прижились. В принципе, самый рекомендуемый вариант, чтобы не изобретать велосипеды.

Ну и совсем уж упрощение для широкой публики незнакомой с Китае вообще, перевод по контексту. Дунчик/Дуньчик звучит как сюсюкание, но если по контексту так и есть, то сойдёт. Лучше, опять же, в зависимости от ситуации сказать «Дун, сынок» или «Дун, братишка».
2022.01.24
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎