Обсуждение правки «着»
Цитата:Примечание: В упрощённом китайском КНР пишется как 着, но некоторые словари указывают написание 著 как вариант для чтений zhe, zhuó. В традиционном китайском Тайваня во всех чтениях пишется как 著, реже 着. В традиционном китайском Гонконга обычно пишется 着, но часто также 著. Чтения zhù и chú от 著 никогда не пишутся как 着.
Не соображу что с этим примечанием делать. Оно конечно полезно (если верно), но за пределами нашего "укажите правильное (официальное) чтение".
hgw196, бкрс,
"В упрощённом китайском КНР пишется как 着, но некоторые словари указывают написание [ref]著[/ref] как вариант для чтений zhe, zhuó"
- А какие из упрощенных словарей НЕ указывают? Хотелось бы ознакомиться.
бкрс, я это добавил только потому, что остроwok ссылается на 现代汉语词典.
Я-то за то, чтобы 著 вообще не упоминать здесь, просто оставить, что в КНР всё пишется как 着. А для 著 в шапке оставить один zhù.
По упрощённым словарям:
现代汉语词典: написание 著 для zhe устаревшее, для zhuó — вариантное
现代汉语规范词典: написание 著 и для zhe, и для zhuó устаревшее, кроме слова 执著
现代汉语大词典: написание 著 вариантное для 着 (без указания чтений)
中华字海: написание 著 для zhuó вариантное, чтение zhe не упомянуто
Не знаю, какие ещё для вас авторитетные?
Вообще вся история началась с 著数, который вариант 着数 — остроwok считает, что там не должно быть чтения zhāoshù, потому что в словарях нет zhāo для 著, но при этом должно быть zhuóshǔ, хотя это чтение устаревшего слова, которое не содержится в упрощённых словарях.
hgw196 Не знаю, какие ещё для вас авторитетные?
ещё в 新华大字典 есть статьи по zhe: 同"着"(zhe) и по zhuo2: "着"的本字.
Пока я не поняла, зачем убирать чтения из шапки, если они есть в современных словарях.
*****
А привязка написания 著数 к чтению zhāoshù искусственна ещё и в том плане, что других слов, в которых 著 мог бы читаться на Тайване как zhao, в 大бкрс (почти) нет. Получается, что для 著数 делается исключение. Вот тут и встаёт вопрос, добавлять ли все такие слова с написанием "не по госту"?
остроwok ещё в 新华大字典 есть статьи по zhe: 同"着"(zhe) и по zhuo2: "着"的本字.
зачем убирать чтения из шапки, если они есть в современных словарях.
Так я же их не убирал совсем, только из шапки вынес. А внутри даже прибавил.
Зачем их выносить наверх, если даже упрощённые словари помечают его то как 本字, то как 旧字 в этих чтениях? Даже если они это делают непоследовательно.
остроwok других слов, в которых 著 мог бы читаться на Тайване как zhao, в 大бкрс (почти) нет. Получается, что для 著数 делается исключение.
Если тут не берут традиционные — может вообще удалить 著数? Это же очевидное недоконвертированное слово. Оставлять его только ради zhuóshǔ, но без zhāoshù странно — в каких-то упрощённых словарях вообще есть слово zhuóshǔ? Ещё ведь там есть кантонское значение, чьё основное написание в упрощённых также будет 着数. Вы его тоже изначально перекинули в 著数 — какое чтение тогда присваивать ему?
hgw196 Так я же их не убирал, только из шапки вынес. А так даже прибавил.
Зачем их выносить наверх,
Если есть отдельные статьи в современных словарях, мы последовательно оставляем такие чтения в шапке. А вот например chu в шапке не нужно.
hgw196 Если тут не берут традиционные — может вообще удалить 著数?
Я за то, чтобы сохранять и приумножать. А то получится, что слова в традиционном написании ищутся, но не для 着著. Самые частые я оставляю как ошибочные, например 著急. Можно поменять помету на более понятную.
hgw196 Ещё ведь там есть кантонское значение, чьё основное написание в упрощённых также будет 着数. Вы его тоже изначально перекинули в 著数 — какое чтение тогда присваивать ему?
Я его не перекидывала, а внесла значение в том написании, в каком оно мне встретилось - 著数. Вы сказали, что судя по вики, чтение zhaoshu. Пусть пока будет так, у меня нет версии лучше.
остроwok, ну так chú я туда и не добавлял — там оставалось только zhù, как основное в упрощённых.
("перекинули"=="поместили, внесли")
Чтение для кантонского слова там чисто номинально — я сомневаюсь, что оно связано со значением "шахматный ход". Точно так же ему можно дать zhuó или zháo, но в путунуха нет 着数 *zháoshǔ. Нужно ли множить сущности и добавлять теоретические чтения наряду с реальными?
Написания с 著 довольно странно помечать как "ошибочные" вместо 着, когда они просто традиционные. С другой стороны, вещи вроде 著数 получаются помесью традиционных и упрощённых. Удобнее было бы просто принять, что 著 это (устаревший?) вариант 着 во всех чтениях. Как минимум один упрощённый словарь так делает.
(Алсо, 著急 на Тайване читают с zhāo, а не zháo)
hgw196, мы обсуждали "устаревшее" и не все были согласны. Может, трад.?
hgw196 (Алсо, 著急著急 на Тайване читают с zhāo, а не zháo)
Вот я и избегаю ставить там чтение.
|