<<< 1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  🔎
11
Kane, привет - перепроверил насчет счетного слова - не нашел упоминания о комнате, а Ваша фраза - это не типа "дом, в котором я живу, принадлежит маме"?
2014.08.17
Тема Ответить
12
Вот вам еще пример из жизни, прямо сегодняшний.
这个家太热了,我们去有空调的那个家吧。
БКРС, это говорилось именно о комнате, а ни о "доме" или "жилище"! И кстати, это, пожалуй, самый понятный и недлинный пример был бы.
Я предлагаю поместить значение "комната" с пометкой "разг." и закрыть эту тему.
2014.08.17
Тема Ответить
13
Nguyễn Ái Quốc, хотела отправить Вам личное письмо, но не получается - у меня возникло ощущение, что мы с Вами знакомы в жизни, Вам сочетание букв "ВФ" ни о чем не говорит? )
2014.08.17
Тема Ответить
14
QiYuan, если комплект ВФ (войсковой фельдшерский) - тогда говорит - а так не очень, где это мы могли бы с Вами быть знакомы?)
2014.08.17
Тема Ответить
15
Nguyễn Ái Quốc, хмм...
А эта фотография Вам нигде не попадалась?



2014.08.17
Тема Ответить
16
Если и говорит, то мы с Вами там точно не виделись)
2014.08.17
Тема Ответить
17
2014.08.17Nguyễn Ái Quốc Если и говорит, то мы с Вами там точно не виделись)

Боюсь, что как раз там и виделись! )
2014.08.17
Тема Ответить
18
Вы в этом так уверены? Ну жду личное письмо)
2014.08.17
Тема Ответить
19
2014.08.17QiYuan Вот вам еще пример из жизни, прямо сегодняшний.
这个家太热了,我们去有空调的那个家吧。
БКРС, это говорилось именно о комнате, а ни о "доме" или "жилище"! И кстати, это, пожалуй, самый понятный и недлинный пример был бы.
Я предлагаю поместить значение "комната" с пометкой "разг." и закрыть эту тему.
Аналогия: (сидят на кухне) "- пошли в мою берлогу"
Отсюда вы делаете вывод, что в русское слово "берлога" надо добавить перевод 房间.

Я спросил друга по поводу этого примера:
сказать так и понять можно, но 中国人没有这样说的习惯。在家里就说:这个房间太热了,我们去有空调的那个房间吧
2014.08.18
Тема Ответить
20
бкрс, во-во, большинство примеров в этой ветке сильно отдают лаовайским пиджином.
2014.08.18
Тема Ответить
<<< 1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  🔎