Kane, привет - перепроверил насчет счетного слова - не нашел упоминания о комнате, а Ваша фраза - это не типа "дом, в котором я живу, принадлежит маме"?
Вот вам еще пример из жизни, прямо сегодняшний.
这个家太热了,我们去有空调的那个家吧。 БКРС, это говорилось именно о комнате, а ни о "доме" или "жилище"! И кстати, это, пожалуй, самый понятный и недлинный пример был бы. Я предлагаю поместить значение "комната" с пометкой "разг." и закрыть эту тему. 2014.08.17
Nguyễn Ái Quốc, хотела отправить Вам личное письмо, но не получается - у меня возникло ощущение, что мы с Вами знакомы в жизни, Вам сочетание букв "ВФ" ни о чем не говорит? )
2014.08.17
QiYuan, если комплект ВФ (войсковой фельдшерский) - тогда говорит - а так не очень, где это мы могли бы с Вами быть знакомы?)
2014.08.17
2014.08.17Nguyễn Ái Quốc Если и говорит, то мы с Вами там точно не виделись) Боюсь, что как раз там и виделись! ) 2014.08.17
2014.08.17QiYuan Вот вам еще пример из жизни, прямо сегодняшний.Аналогия: (сидят на кухне) "- пошли в мою берлогу" Отсюда вы делаете вывод, что в русское слово "берлога" надо добавить перевод 房间. Я спросил друга по поводу этого примера: сказать так и понять можно, но 中国人没有这样说的习惯。在家里就说:这个房间太热了,我们去有空调的那个房间吧 2014.08.18
|