![](./uploads/avatars/avatar_8088.png?dateline=1459772952)
![]() 2014.08.17
Вот вам еще пример из жизни, прямо сегодняшний.
这个家太热了,我们去有空调的那个家吧。 БКРС, это говорилось именно о комнате, а ни о "доме" или "жилище"! И кстати, это, пожалуй, самый понятный и недлинный пример был бы. Я предлагаю поместить значение "комната" с пометкой "разг." и закрыть эту тему. 2014.08.17
![]() 2014.08.17
![]() 2014.08.17
2014.08.17 Боюсь, что как раз там и виделись! ) 2014.08.17
2014.08.17Аналогия: (сидят на кухне) "- пошли в мою берлогу" Отсюда вы делаете вывод, что в русское слово "берлога" надо добавить перевод 房间. Я спросил друга по поводу этого примера: сказать так и понять можно, но 中国人没有这样说的习惯。在家里就说:这个房间太热了,我们去有空调的那个房间吧 2014.08.18
|