Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу 
21
2014.08.17QiYuan Вот вам еще пример из жизни, прямо сегодняшний.
这个家太热了,我们去有空调的那个家吧。
БКРС, это говорилось именно о комнате, а ни о "доме" или "жилище"! И кстати, это, пожалуй, самый понятный и недлинный пример был бы.
Я предлагаю поместить значение "комната" с пометкой "разг." и закрыть эту тему.
а тут и не говорится о комнате,мож они к соседям ломились да и коряво как-то.хаахх,шучу, все же
не стоит это переводить как комната. помещение обитательства. в разговорном тоже не слышал,чтобы употребляли.
Вот аналогия. как слово *казан* - это ёмкость для приготовление пищи,которое кастрюлей никак не назовёшь.
月满则亏
2014.08.18
Ответить
22
2014.08.17QiYuan Вот вам еще пример из жизни, прямо сегодняшний.
这个家太热了,我们去有空调的那个家吧。
БКРС, это говорилось именно о комнате, а ни о "доме" или "жилище"! И кстати, это, пожалуй, самый понятный и недлинный пример был бы.
Речь могла идти и о кафе или ресторане. Не могли бы вы превести контекст?
2014.08.18
Ответить
23
小熊, Вы бы сначала с женой проконсультировались. Если китайский у нее родной, уверена, что она скажет, что примеры все 很地道, ничего странного в них нет, а цзя - в данном контексте - "комната".
2014.08.18
Ответить
24
萨沙, контекст прост: мы сидели в душной комнате без кондиционера, и решили перейти в другую, с кондиционером, где более прохладно. Это было в квартире, а не в ресторане ли еще где-нибудь.
2014.08.18
Ответить
25
бкрс, я понимаю, что Вам не просто принять такое значение у такого родного и давно знакомого иероглифа. Признаюсь, когда много лет назад я впервые столкнулась с таким употреблением, я тоже была крайне удивлена. То,что Ваш приятель говорит, что нормальное слово для "комната" это 房间, я тоже с этим полностью согласна. Но и то, что китайцы вокруг меня используют в этом значении слово 家 - это я тоже не с потолка взяла. Вы привели в пример слово "берлога" - да, согласна, это совершенно другой случай, здесь же история совершенно другая. Слово 家 используется в самом прямом смысле в значении "комната". При мне в данном значении его использовали и дети, и пожилые люди с самыми разными эмоциями, и ни малейшего намека на "игривость", что ли, в их интонации не было и нет, и они все подтверждают, что когда они так говорят, имеют в виду 房间. Так как есть "официальное" слово 房间, предлагаю поставить пометку "разг.". Я очень надеюсь, что те, кто встречал такое значение, выскажутся и подтвердят мои слова.
2014.08.18
Ответить
26
2014.08.18QiYuan 小熊, Вы бы сначала с женой проконсультировались. Если китайский у нее родной, уверена, что она скажет, что примеры все 很地道, ничего странного в них нет, а цзя - в данном контексте - скорее всего "комната".

Я ради смеха спросил ещё пару дней назад. Посмеялась только.

А вообще, уважаемый товарищ 阮爱国 уже всё сказал. Удачи Вам в создании своего китайского языка. Просьба только не засорять словарь своим пиджином.
2014.08.18
Ответить
27
P.S. Люди скорее всего говорят 这一间, а Вам просто слышится то, что хочется.
2014.08.18
Ответить
28
QiYuan, может быть в тех далеких краях где вы находитеть на местном диалекте 间 произносят как jia?
2014.08.18
Ответить
29
萨沙, да нет, они у меня все культурные люди, с хорошим путунхуа, один из них даже диктор на радио, и они говорят именно 家庭的家.
2014.08.19
Ответить
30
小熊, странно, что Ваша жена так отреагировала, может, не в настроении была. Мои информанты посмеялись, что китаянка не поняла такой простой фразы. Друзья БКРС-а вот сказали же, что примеры нормальные.
Вы мне советуете "не засорять словарь своим пиджином"? Удивлена услышать это от Вас, в прошлый раз в комментариях к слову 看你说的 Вы добавили пример с грубой ошибкой и продемонстрировали абсолютное непонимание логики языка. Если Вы некомпетентны в каких-то вопросах, никто не заставляет Вас оставлять свои комментарии. И не надо считать, что если Вы с чем-то не сталкивались, то этого и не существует.
2014.08.19
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу