Цитата:В этих книгах немного слов, примерно окооло 15000, который в основном растет за счет китайских газет, что в свою очередь зависит от эрудированности китайца).
словарный запас книг сам по себе растет за счет китайских газет, которые зависят от эрудированности китайца?
покупаешь книгу на 300 страниц, хуяк через полгода в ней уже 500 страниц
все за счет китайских газет и эрудированного китайца, как-то так..
2022.12.06Opiate Полное изобилие,
знаете как занятия по письменному переводу выглядят?
преподаватель дает маленький текст на перевод, не больше пары абзацев
на следующее занятие все приносят распечатанный перевод
переподаватель по очереди зачитывает переводы, делает свои комментарии, слушает комментарии группы, делает замечания, рассказывает какие проблемы есть, какие есть подходы для их решений
сначала учатся анализировать перевод, грамотно критиковать перевод других, чтобы научится видеть свои ошибки, недочеты, неточности
критиковать не в смысле - "Вот это говно, по ушам-то как режет, глаз-то как колет!", а обоснованная критика, аргументированная критика, подкрепленная доказательствами, насколько это возможно
наиболее адекватный перевод - перевод, выполняющий свои задачи, к которому нельзя уже далее придраться
в этих учебниках вы не встретите такой прием как - "найдите параллельный текст" или просто - "не переводите, а поищите уже существующий перевод", "найдите и спросите у специалиста"
или, с появлением 电脑, переводите вы художественный текст, и думаете - а вдруг там есть скрытое цитирование? и оно влияет на художественный замысел? и собственный перевод не будет узнаваем для читателя, привыкшего к уже имеющимся переводам тех произведений, откуда берутся скрытые цитаты? давайте поищем скрытые цитаты, вот у нас корпус на 100 тыс произведений литературы, с помощью компа несложно же это сделать
Я перевожу если знаю точно, на худой конец - перевожу буквально. Считаю, что придумывать, опускать, добавлять - это неприемлемо, мы не на базаре.
Например, в одном новомодном учебнике (Кочергин) явно есть вещи, которые я бы так никогда не перевел. Перевод - это искусство, чем проще, логичнее и естественнее - тем лучше. А то есть любители приукрасить, добавить, и тем самым далеко уйти от исходного смысла (Алексахин, например и еще с гражданки один есть любитель).
Пределу совершенства нет, поэтому я и опубликовал сканы этих старых книг, чтобы подтолкнуть народ к самосовершенству.
Про те дополнительные оттенки, которые может нести текст, это понять можно только владея языком на очень и очень приличном уровне, ну или проинтуичив).
2022.12.06Opiate Полное изобилие,
знаете как занятия по письменному переводу выглядят?
преподаватель дает маленький текст на перевод, не больше пары абзацев
на следующее занятие все приносят распечатанный перевод
переподаватель по очереди зачитывает переводы, делает свои комментарии, слушает комментарии группы, делает замечания, рассказывает какие проблемы есть, какие есть подходы для их решений
сначала учатся анализировать перевод, грамотно критиковать перевод других, чтобы научится видеть свои ошибки, недочеты, неточности
критиковать не в смысле - "Вот это говно, по ушам-то как режет, глаз-то как колет!", а обоснованная критика, аргументированная критика, подкрепленная доказательствами, насколько это возможно
наиболее адекватный перевод - перевод, выполняющий свои задачи, к которому нельзя уже далее придраться
в этих учебниках вы не встретите такой прием как - "найдите параллельный текст" или просто - "не переводите, а поищите уже существующий перевод", "найдите и спросите у специалиста"
или, с появлением 电脑, переводите вы художественный текст, и думаете - а вдруг там есть скрытое цитирование? и оно влияет на художественный замысел? и собственный перевод не будет узнаваем для читателя, привыкшего к уже имеющимся переводам тех произведений, откуда берутся скрытые цитаты? давайте поищем скрытые цитаты, вот у нас корпус на 100 тыс произведений литературы, с помощью компа несложно же это сделать
Думаете, что исправлять ошибки перевода это путь к прогрессу, или наоборот к торможению? Ведь, читая неправильный перевод, волей-неволей запоминаешь то, что там написано)(? На мой взгляд надо читать больше оригинал, и брать оттуда что-то что может пригодиться, чтобы потом говорить "так китайцы не говорят".
Это сложно, обычно утром встаете, и начинаете само.... у меня так. Если нет желания поспать подольше. Посмотрите недавнюю сслыку на китайские школы, там все про это.
Цитата:Про те дополнительные оттенки, которые может нести текст, это понять можно только владея языком на очень и очень приличном уровне, ну или проинтуичив)
можно понять, прочитав комментарии
можно понять, прочитав исследования произведения филологами, литературоведами, историками и т.п.
уже не "только"
2022.12.06Opiate Полное изобилие,
можно понять, прочитав комментарии
можно понять, прочитав исследования произведения филологами, литературоведами, историками и т.п.
уже не "только"
Все зависит от уровня, возможно для чего-то это подойдет, а в чем-то нет. Самому лучше во всем разбираться, если есть время.
Есть упражнения, я их видел, "исправьте ошибки в тексте", или "предложите свой перевод".... но я уже не студент)
Дело в том, что я иногда и так вижу ошибки в тексте, где ни слова не сказано о том, что они там есть. И это очень напрягает. Неужели нельзя дать текст на вычитку китаезу?
2022.12.06Opiate критиковать не в смысле - "Вот это говно, по ушам-то как режет, глаз-то как колет!", а обоснованная критика, аргументированная критика, подкрепленная доказательствами, насколько это возможно
А есть ли примеры такой критики в открытом доступе на почитать/послушать?