<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
Этот автограф Ли Бо называется 《上阳台帖》. Свиток хранится в пекинском Гугуне, переодически выставляется. Так что можно, если повезет, обозреть Smile Вот о нем статья на китайском:
https://www.sohu.com/a/224678330_99995576
2022.12.25
ЛС Ответить
12
2022.12.23Jan Этот отрывок процитирован в предисловии к книге "Три танских поэта. Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу" (издание 1960 года). Триста стихотворений для этого сборника действительно переводил Гитович. Но предисловие писал Н.И. Конрад и этот отрывок переводил он.

К сожалению, не нашел в электронном виде эту книгу. Нашел книгу "Нефритовые скалы" (издание 2000 года), правда в формате fb2, поэтому за соответствие текста оригинальной книге поручиться не могу. Так вот, там есть вступительная статья Конрада, перепечатанная из указанной Вами книги, где есть сноска "Все цитируемые стихи даются в переводах А. И. Гитовича. — Прим. ред."
2022.12.26
ЛС Ответить
13
У меня эта книга (1960 года) на руках, поэтому точно могу сказать - в ней такой сноски нет. Кроме того, А.И. Гитович переводил не с китайского, а с подстрочника, сделанного Г.О. Монзелером.
2022.12.26
ЛС Ответить
14
2022.12.26Jan У меня эта книга (1960 года) на руках, поэтому точно могу сказать - в ней такой сноски нет. Кроме того, А.И. Гитович переводил не с китайского, а с подстрочника, сделанного Г.О. Монзелером.

Что ж, видимо, все последующие издания, перепечатывающие введение Конрада, в том числе и редакторы Аванта+, допустили ляп. Я, понадеявшись на Аванта+, указывал в качестве переводчика этого фрагмента Гитовича, когда брал его в качестве эпиграфа для стихотворения. Спасибо, что прояснили ситуацию.
2022.12.26
ЛС Ответить
15
2022.12.26vva72 Что ж, видимо, все последующие издания, перепечатывающие введение Конрада, в том числе и редакторы Аванта+, допустили ляп. Я, понадеявшись на Аванта+, указывал в качестве переводчика этого фрагмента Гитовича, когда брал его в качестве эпиграфа для стихотворения. Спасибо, что прояснили ситуацию.

"Жизнь в этом мире – всего лишь большой сон.
Зачем же нам делать ее трудной?
Поэтому я и пью весь день."
Гитович был хорошим поэтом. А это практически подстрочник. Гитович никак не мог его написать Smile
2022.12.26
ЛС Ответить
16
2022.12.26Пуская Ленину "Жизнь в этом мире – всего лишь большой сон.
Зачем же нам делать ее трудной?
Поэтому я и пью весь день."
Гитович был хорошим поэтом. А это практически подстрочник. Гитович никак не мог его написать Smile

Собственно для этого платят деньги редакторам, чтобы такие любопытствующие профаны как я не доставали народ. Если не на одной, а на нескольких клетках со львами висят таблички с надписью "осел", то начинаешь думать, что так таки оно и есть Smile

P.S. Насколько я понял, кроме перевода трех строк Н.И. Конрада и перевода Вл. Самошина, любезно опубликованного в этой переписке, переводов этого стихотворения на русский язык больше нет. В любом случае дерзнул самостоятельно зарифмовать, результат выкладываю.

Весенним днем проснувшись после пьянки

«Жизнь похожа на сон. Не испорчу её
ни трудом, ни тем паче заботой.»
Так я думал и пил целый день. В забытьё
то впадая, то споря с дремотой.
А когда я проснулся, моргнул и взглянул
на лужайку, где птица порхала,
ветер песню запел и я понял, минул
день весенний. А песня звучала.
Я наполнил до края свой кубок вином
и запел вторя ветру и птице.
Появилась луна, с нею я заодно
замолчал... День вновь завтра приснится.
2022.12.28
ЛС Ответить
17
vva72, Отличный перевод! 60
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
2022.12.28
ЛС Ответить
18
Мне тоже нравится. Хотя размер бы выбрала другой, но это дело вкуса.
Внесу корректорскую лепту:
Весенним днем, проснувшись после пьянки

«Жизнь похожа на сон. Не испорчу её
ни трудом, ни тем паче заботой.»
Так я думал и пил целый день. В забытьё
то впадая, то споря с дремотой.
А когда я проснулся, моргнул и взглянул
на лужайку, где птица порхала,
ветер песню запел и я понял: минул
день весенний. А песня звучала.
Я наполнил до края свой кубок вином
и запел, вторя ветру и птице.
Появилась луна, с нею я заодно
замолчал... День вновь завтра приснится.
2022.12.28
ЛС Ответить
19
2022.12.28FrauLau Мне тоже нравится. Хотя размер бы выбрала другой, но это дело вкуса.
Внесу корректорскую лепту:
Весенним днем, проснувшись после пьянки

«Жизнь похожа на сон. Не испорчу её
ни трудом, ни тем паче заботой.»
Так я думал и пил целый день. В забытьё
то впадая, то споря с дремотой.
А когда я проснулся, моргнул и взглянул
на лужайку, где птица порхала,
ветер песню запел и я понял: минул
день весенний. А песня звучала.
Я наполнил до края свой кубок вином
и запел, вторя ветру и птице.
Появилась луна, с нею я заодно
замолчал... День вновь завтра приснится.

Спасибо за отзыв и оценку. Понимаю, что деепричастные обороты выделяются запятыми, но сомневаюсь, что в таком варианте названия она нужна. Перед словом "минул" пропущен (эллипсис) союз "что". Так что здесь уместнее запятая, ну или тире, но никак не двоеточие. С запятой перед "вторя" согласен, косяк Smile

P.S. Искусство поэзии - простая штука. Нужно просто нужные слова расставлять в нужном порядке Smile С удовольствием почитаю Ваш вариант. А варианты могут быть разные...

Я понял как-то - жизнь есть сон.
С тех пор я пью лишь самогон...
2022.12.28
ЛС Ответить
20
Разгребусь с суетой
Иллюзорного мира,
И за чаркой вина
Предадимся стихам...
2022.12.28
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎