Жизнь в этом мире – всего лишь большой сон.
Зачем же нам делать ее трудной?
Поэтому я и пью весь день.
Перевод Александра Гитовича (на 100% не уверен – хотелось бы тоже уточнить). Нашел в интернете книгу: Б. Р. Мандель "Всемирная литература: искусство слова в Средневековье и титаны эпохи Возрождения. Начало Нового времени". Там есть картинка с оригинальным текстом стихотворения, по заверению автора книги, написанным рукой Ли Бо. Так как китайским не владею, самостоятельно опознать иероглифы не могу.
Сомневаюсь, что процитированный перевод принадлежит Александру Гитовичу... Как-то непохоже на его стиль.
Я переводил когда-то это стихотворение, вот мой перевод, если вам интересно:
"Life in the World is but a big dream;
I will not spoil it by any labour or care."
So saying, I was drunk all the day,
Lying helpless at the porch in front of my door.
When I woke up, I blinked at the garden-lawn;
A lonely bird was singing amid the flowers.
I asked myself, had the day been wet or fine?
The Spring wind was telling the mango-bird.
Moved by its song I soon began to sigh,
And as wine was there I filled my own cup.
Wildly singing I waited for the moon to rise;
When my song was over, all my senses had gone.
2022.12.23Вл. Самошин Сомневаюсь, что процитированный перевод принадлежит Александру Гитовичу... Как-то непохоже на его стиль.
Я переводил когда-то это стихотворение, вот мой перевод, если вам интересно:
ВЕСЕННИМ ДНЁМ, НАПИВШИСЬ ПЬЯНЫМ,
ГОВОРЮ О СВОИХ ЖЕЛАНИЯХ
На свете жить – что спать Великим сном,
К чему всю жизнь работой изнурять?
А потому, и пью я день-деньской,
А утомлюсь, – так завалюсь я спать.
Проснувшись вдруг, я посмотрю на сад,
Там иволга среди цветов поёт.
– Позволь узнать, который сейчас час?
– Весна уже, – она мне пропоёт.
Услышав се, лишь глубоко вздохну,
И вновь ещё налью себе вина.
Спою, пока, да подожду луну,
А спев, забудусь крепким сном опять.
Великий сон – даосско-буддийское представление о жизни как Великом сне.
Спасибо!
Впервые увидел этот перевод в энциклопедии для детей Аванты + "Всемирная литература". Насколько помню, там в качестве переводчика указывался Гитович. Энциклопедии сейчас под рукой нет, попробую поискать в электронном виде.
P.S. Нашел энциклопедию в электронном виде. Вот страница с текстом:
На сайте, который указывал выше, среди переводов Гитовича не нашел этого, поэтому тоже засомневался.
"Life in the World is but a big dream;
I will not spoil it by any labour or care."
So saying, I was drunk all the day,
Lying helpless at the porch in front of my door.
When I woke up, I blinked at the garden-lawn;
A lonely bird was singing amid the flowers.
I asked myself, had the day been wet or fine?
The Spring wind was telling the mango-bird.
Moved by its song I soon began to sigh,
And as wine was there I filled my own cup.
Wildly singing I waited for the moon to rise;
When my song was over, all my senses had gone.
2022.12.23vva72 среди переводов Гитовича не нашел этого, поэтому тоже засомневался.
Этот отрывок процитирован в предисловии к книге "Три танских поэта. Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу" (издание 1960 года). Триста стихотворений для этого сборника действительно переводил Гитович. Но предисловие писал Н.И. Конрад и этот отрывок переводил он.