2023.01.25Snowblind 300 страниц узкоспециализированного офтальмологического текста - конечно, та ещё задачка. Нужно найти как переводчика, так и офтальмолога, который будет помогать корректировать. "чем скорее, тем лучше" - немного неправильная постановка вопроса, ведь это довольно сложный и объёмный текст, над которым нужно много работать, и не каждый ещё за это возьмётся. И цена будет соответствующая. Удачи в поисках.
Наверное, мне нужно было в начальном посте указать, чтобы избежать переживания форумчан:
1. Заказчик - клиника, в которой врачи ведут и научную работу тоже. Помощь от клиники будет, врачи заинтересованы в корректном переводе.
2. Жёстких сроков нет, "чем быстрее, тем лучше" значит, что не будем загонять в рамки одного месяца, но на год растягивать тоже не пойдет.
3. Свою работу люди оценивают по-разному, поэтому мы не устанавливаем изначальную цену, а просим переводчиков назначить свою и в зависимости от их условий будем плясать.
4. Перевод не для публикации, не для коммерческого использования/распространения, а для пользования врачами клиники. Автор труда в курсе
2023.01.25Pumba 2. Жёстких сроков нет, "чем быстрее, тем лучше" значит, что не будем загонять в рамки одного месяца, но на год растягивать тоже не пойдет.
На основной работе над книгой в 300+ страниц трудится команда переводчиков из 3-5 человек уже больше года (не считая врачей) и скорее всего понадобится еще столько же. Конечно, все зависит от сложности исходного текста, но учитывая, что документ в формате PDF с кучей таблиц и рисунков, это займет уйму времени. Тем более, если над книгой будет работать один переводчик, то точно больше года займет.
2023.01.25美人鱼 Мне кажется, зря автор темы такой серьезный и объемный заказ назвал "халтуркой". Отсюда и все "переживания форумчан".
Ну для кого это объёмная работа, а для кого и халтурка, переводчики бывают разного уровня и с разными возможностями доступного времени.
Просто как выше заметили, формат и сложность текста позволяют говорить о сроках от года. Плюс денежный вопрос. Просто ТС не слишком видимо много знает о переводе, поэтому так и пишет.
2023.01.25Pumba Поэтому не очень понимаю претензии к срокам: ребята, которые уже предложили свои услуги, называют сроки разные, но о годе даже речи не идёт.
Тут скорее зависит от уровня ответственности переводчика. Могу ошибаться, но возможно у ребят, которые предложили Вам свои услуги, нет основной работы или есть, но много свободного времени. И если речь идет о сроках меньше года, то лучше "на берегу" обозначить хотя бы примерные сроки. В таком случае это далеко не "халтура" и нужно будет бОльшую часть времени посвящать переводу Вашей книги. Надеюсь, найдете ответственного, шустрого и подкованного в медицинской сфере переводчика.
2023.01.25babieke Тут скорее зависит от уровня ответственности переводчика. Могу ошибаться, но возможно у ребят, которые предложили Вам свои услуги, нет основной работы или есть, но много свободного времени. И если речь идет о сроках меньше года, то лучше "на берегу" обозначить хотя бы примерные сроки. В таком случае это далеко не "халтура" и нужно будет бОльшую часть времени посвящать переводу Вашей книги. Надеюсь, найдете ответственного, шустрого и подкованного в медицинской сфере переводчика.
Спасибо за пожелание, разделяю вашу надежду! В начальном посте пояснила, что под халтуркой имею в виду только доп.вид заработка и ничего больше.
2023.01.25美人鱼 Я из Иркутска. Слово "халтура" в значении "подработки" знаю.
Но перевод 300 стр. специализированного текста не представляю, как можно сделать, особо не напрягаясь, в свободное время после основной работы.
Я из Иркутской области, "халтура" - плохо сделанная работа.
"халтурить" - плохо делать работу.