можно увидеть корни "блеск" и "луч" и понять, что это "В Киеве молния ударила в что-то". А большинство фраз даже более прозрачные, по моим впечатлениям.
Про корни слов:
відомий — ведомый или видимый?
злива — слива или слева?
оливо — оливки или олово?
На слух, пока вы перебираете между двумя вариантами, где оба являются неверными, вы уже потеряете смысл следующих слов. А главное так и осталось непонятным, куда же ударила молния?
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
В данных примерах звуки отдельно от контекста и на один звук может приходиться не один смыcл:
姐 jiě jé (粵拼: ze²). 则,择,责 — близкие ему по звучанию и какой смысл приходит в голову первым? Точно не 姐.
水 shuǐ séui (粵拼: seoi²) — нет аналога в путунхуа.
Звуки сильно расходятся фонетически и по тоновому рисунку, что касается смысла:
2023.02.12hgw196 Даже во фразах типа
можно увидеть корни "блеск" и "луч" и понять, что это "В Киеве молния ударила в что-то".
Почему "блискавка" это "молния", а не взрыв, не вспышка, не что-то с корнем "близко"? Почему "влучить" это "ударить", а не "вручить" или не "влачить" (хотя на самом деле это "попадать")? Вариантов множество и верный не самый близкий по звучанию.
2023.02.12jia Интерессный вопрос, у меня дочка двуязачная, она говорит на прекрасном ленинградском русском, но в быту и на работе у неё исключительно немецкий, она не понимает никакие славянские языки, не может даже приблизительно понять тексты на церковно-славянском и русском старше 18 века, с архаикой полная катастрофа!
Первый язык немецкий?
Я думаю, она понимает родственные к немецкому языки.
Также и казахи, кыргызы хуже поймут украинский, чем носители русского.
2023.02.21Grand time Первый язык немецкий?
Я думаю, она понимает родственные к немецкому языки.
Также и казахи, кыргызы хуже поймут украинский, чем носители русского.
Первый -- русский, училась на немецком, дома говорим исключительно на русском, полностью без вкрапления немецкого. Смотрела фильмы на русском, понимает крылатые выражения, ей много читали, один только четырёхтомник "Путешествия на Запад" был прочитан ЦЕЛИКОМ два раза, без счёта читали отдельные главы.
2023.02.11Grand time Как думаете, китаец, неплохо знающий русский, сможет понять какой-нибудь обычное новостное интервью или простой текст на украинском или белорусском языках (общий смысл)?
Никто опыт не проводил?
Есть ли шанс у китайца понять эти языки?)
Шанс есть, но это скорее даже минус, ибо может привести к негативным последствиям.
Много лет назад, на другой форум приходил китаец, живущий в Минске, знающий русский и белорусский, и анонсировал свою книгу- перевод стихов Ли Бо.
Ох он там и наваяяяяял. Грубая ошибка была уже в названии книги, а текст вообще было страшно читать. На коллективное от китаистов он ответил "а вот в белорусском языке так можно", а на попытку объяснить, что раз уж он переводит книгу на русский язык, то значит должен руководствоваться правилами исключительно русского языка, а не того, какой сам захочет, ответил, что "вы не умеете разобраться в ситуации" и удалился.
А книга-то уже издана, ничего не исправишь.
Не все знания одинаково полезны.
Носители украинского понимают 80-90% процентов беларуского, то же самого у белорусов с украинским языком. В то же время носители русского поймут только 20-30% в обоих языках. украинский ближе к польскому, нежели к русскому, есть очевидные слова для руссковорящих, но это просто малюсенькое количество.