11
да, понимаю, конечно...если часто с традиционными текстами работать, то это лишняя трата времени.
проблема в том, что в обратную сторону конвертировать сложнее, т.к. при автоматической конвертации будет много ошибок. поэтому, наверное, товарищ бкрс созданием трад. словаря пока и не занимался
2011.01.05
ЛС Ответить
12
понятно
но мне тех традиционных иероглифов , которые есть в БКРС 21.06.06 вполне хватает для перевода текстов
так что большое спасибо за БКРС 21.06.06 и 大БКРС v41 , точнее уже v42
2011.01.05
ЛС Ответить
13
если человек даже 让 и 数 традиционные отличить не может, то ему явно надо еще подучиться прежде чем словарями пользоваться
2011.01.05
Ответить
14
<< подучиться >> - это в каком смысле ?
если насчёт китайского языка - то я не собираюсь его учить , хотя по ходу переводов несколько иероглифов уже выучил
и если всё таки << подучиться >> , то что Вы можете посоветовать << подучить >> ,
чтобы << пользоваться словарями >> ??
2011.01.05
ЛС Ответить
15
2011.01.05eksodus если насчёт китайского языка - то я не собираюсь его учить , хотя по ходу переводов несколько иероглифов уже выучил
Как так? Переводите китайский по словам, не зная его?

Что вы переводите, что так часто встречаются традиционные? Обычно это касается тех, кто тесно с Тайванем связан, но они прекрасно знают все проблемы "фантиков", что на вас не похоже.
Если не секрет, конечно.
2011.01.05
ЛС Ответить
16
2011.01.05sunnyata при автоматической конвертации будет много ошибок.
Вроде не так уж и много, да и то, кто работает с традиционными эти ошибки, скорее всего, прекрасно знает.

Цитата:поэтому, наверное, товарищ бкрс созданием трад. словаря пока и не занимался
Да нет, никто не просил, я и не делал.
Но тут дело в том, что хардкорным традиционщикам механическая конвертация, все равно, придется не по душе. А тем, кто изредка сталкивается, проще конвертировать.

Некоторые словари на лету конвертируют. Да и вообще, софта для конвертации как онлайн, так и офлайн очень много.

Но, наверное, сделаю в недалеком будущем - сам процесс интересен. Вчера к новой версии хотел сделать, но поленился.
2011.01.05
ЛС Ответить
17
в принципе да, не должно быть очень сложно, там единственный нюанс это упрощенные иероглифы, которые совмещают в себе несколько традиционных типа 干 (干、幹、乾) или 台 (台、臺、檯、枱、颱)

http://en.wikipedia.org/wiki/Multiple_association_...itional_Chinese
2011.01.05
ЛС Ответить
18
<<Как так? Переводите китайский по словам, не зная его?>> - именно так ...
хм , а что тут странного ? может я так и китайский выучу )
<<Что вы переводите, что так часто встречаются традиционные? Обычно это касается тех, кто тесно с Тайванем связан>>
я содержу сайт с мобильными играми , и для привлечения посетителей приходится переводить китайские игры , а также описания и иногда секреты прохождения к ним с сайтов производителей и других игровых сайтов
а так как много игровых фирм именно в Тайване находится ,то тогда да , - можно сказать что я тесно связан с Тайванем ))
для примера - фирма e7play
http://game2.e7play.com/game/Default.aspx?type=1257&p=1
на мой взгляд тут в основном традиционные иероглифы

вот небольшой пример моего перевода
柏皇村外
龙儿:呼…呼…快!快点…
两位,不用挣扎了。
两位请跟我走吧,在下不会伤害你们的。
文叔:!!
文叔:可恶…你…你是谁?找我们有什么事?
在下是谁不重要,重要的是有人想见两位。
龙儿:谁?谁想见我们?是黄帝吧?我知道你是“极”的人。
这恕在下无可奉告,不过在下有令在身,要请两位务必跟我走一趟。
文叔:我们不会为黄帝做事的!你回去吧!
在下是奉命行事,若两位不从,那…只好得罪了!
缠绕之火!!
文叔:!!
住手!
怎么会!?……是您!
龙儿:屻!
久违了,殷。
千屻师父!!
您…您怎么会在这里?
这…说来话长。
-你们两位,先走吧,这里让我来。
文叔:嗯!小心点,屻。

перевод

За пределами императорской деревни
Сын Дракона: Уф...Уф...быстрей ! Поторопись...
Вы оба , не стоит сопротивляться
Пожалуйста оба следуйте за мной,я вам не причиню вреда
Вэнь Шу! !
Вэнь Шу: Черт ... ты ... ты кто? Что тебе нужно от нас ?
Не важно кто я , важно то что кто-то хочет увидеть вас
Сын Дракона:Кто ? Кто хочет увидеть нас? Желтый император, не так ли? Я знаю , ты из "Высших" людей Дао.
Я не хочу это обсуждать,однако у меня есть приказ доставить вас,пожалуйста проследуйте оба за мной
Вэнь Шу: Мы не можем встретиться с Жёлтым императором . Так что уходи
Я собираюсь выполнить приказ , и если вы не пойдёте со мной , то мне прийдётся обидеть вас
Winding fire: ! !
Вэнь Шу ! !
Остановись !
Как это может быть! ? ... ... это ты!
Вэнь Шу: Рэн !
Давно не виделись, Инь.
Очень давно , мастер Рэн.
Ты...как ты мог так поступить ?
Это ... долгая история.
Вы двое ,отправляетесь первыми , потом я за вами
Вэнь Шу:Будьте осторожны , Рэн

на перевод этого куска ушло час времени
так что я думаю , что можно переводить китайский по словам не зная его

ну а для перевода традиционных иероглифов в упрощённые я уже скачал программу от Kingsoft ,хотя не думаю что она мне сильно пригодится
2011.01.05
ЛС Ответить
19
Чего только не бывает. Это, конечно, все объясняет.

Попробуйте поучить китайский. С учетом того, что вам только письменный перевод, основы можно за несколько приседов выучить. Погуглите "учебник кондрашевского".
Хотя можно и без китайского такие тексты навостриться переводить. Гугл транслит китайско-английский должен хорошо их щелкать. Но эстетического удовольствия от "знания китайского" нет Smile.


А как перевод в игру вживляется? Они открытые?
2011.01.06
ЛС Ответить
20
Цитата:так что я думаю , что можно переводить китайский по словам не зная его

да, можно, грубо и черство, не чувствуя стилистики, смысла, мелких подробностей и т.д.
2011.01.06
Ответить