11
2023.04.03Кот-бегемот Так никто же не спорит, что они там встречаются. Вопрос в том, что от таких вот балаболов часто можно слышать типа "да там все в иероглифах и все понятно". А по факту - только какая-нибудь надпись с названием храма понятна, дальше - нифига

Может быть и так.
"Буддизм - это пропедевтический релятивизм!" - Н.В.Абаев
2023.04.03
ЛС Ответить
12
2023.04.03杜紫藤 И надписи, к примеру, в Храме Литературы в Ханое, на мой взгляд, вполне читаемые.
А не цитата ли это из какого-нибудь китайского произведения?
Вьетнамцы разве называли свою страну 天下?
Дьяволы не сдаются.
2023.04.04
ЛС Ответить
13
2023.04.04China Red Devil А не цитата ли это из какого-нибудь китайского произведения?
Вьетнамцы разве называли свою страну 天下?

Вопрос интересный; помню, что японцы точно называли, а вот за вьетнамцев сказать не могу. Я где-то читал, что вьетнамский император Минь Ман называл вьетнамцев "漢" (sic!). Конечно, это могло быть сугубо поэтическим образом - по-моему, это было какое-то стихотворение. Не помню, увы.
2023.04.04
ЛС Ответить
14
Вьетнамского не знаю; словарь вроде даёт "thiên hạ" в значении "мир". Естественно, это заимствование из китайского, но использовалось ли это вьетнамцами относительно именно своего сакрального пространства со своим, вьетнамским императором в центре - очень хороший вопрос.
2023.04.04
ЛС Ответить
15
2023.04.01Кот-бегемот Все эти надписи - это нифига не китайские надписи и не вэньянь.

Ой да ладно вам. Не зная "старинного вьетнамского языка" и "вьетнамских иероголифов" ведь совершенно невозможно понять, что тут написано? Речь была об этой инсталляции.




2023.04.10
ЛС Ответить
16
2023.04.01Кот-бегемот Это chữ nôm - запись ВЬЕТНАМСКОГО языка китайскими иероглифами плюс куча чисто вьетнамских иероглифов, отсутствующих в китайском. Если ты не знаешь вьетнамского - никогда их не прочтешь.

Не зная старинного вьетнамского, тем не менее рискнул перевести название этого заведения. Оказалось, что не надо думать, что тут написано по-китайски 天馬.
Это СТАРИННЫЕ ВЬЕТНАМСКИЕ ПИСЬМЕНА. А вовсе не какие-то китайские иероглифы.
И читаются как thiênmã, а не tiānmǎ, звучит совершенно непохоже, хотя заезжим ротозеям, не различающим 7 тонов, кажется на слух, что что-то похожее есть.

Их знаменитые тоннели Ку Чи пишутся на старинном вьетнамском как 古芝, и не вздумайте переводить это с китайского в присутствии вьетнамцев, нет тут никаких китайских иероглифов, это тоже старинные вьетнамские письмена. Без знания chữ nôm ничего понять невозможно.




2023.04.11
ЛС Ответить
17
Как внезапно оказалось, вьетнамцы китайцев терпеть не могут, как хохлы москалей. Поэтому ничего общего у них никогда не было, ни письма, ни языка, ни культуры, ни религии.
И название Вьетнама 越南 вовсе не переводится с китайского как "есть там где-то на далеком юге княжество Юэ, так вот это ещё южнее" = "куда Макар телят не гонял". Аналог  "Украина".
А старинное название Вьетнама 越南 переводится вьетнамцами как "государство ВЬЕТОВ".
"Вьеты" якобы основавшие Вьетнам - это аналог "укров", которые якобы основали государство укров Украину.
и т.д.
Спорить со вьетнамскими коллегами я не стал из вежливости к принимающей стороне. Хотя задал-таки бестактный вопрос.
И что это означает на старинном вьетнамском языке название реки Сайгон 西貢?
Упс, неловкое замешательство.
Чтобы сгладить ситуацию, сказал им, что название реки Москва на русском языке тоже ничего не означает. Это успокоило.
Все великие государства основывали города на берегах рек, названия которых не означают ничего.   14  14  14
2023.04.11
ЛС Ответить
18
2023.04.11康斯坦丁 Как внезапно оказалось, вьетнамцы китайцев терпеть не могут, как хохлы москалей. Поэтому ничего общего у них никогда не было, ни письма, ни языка, ни культуры, ни религии.
Весь бывший Советский Союз непоколебимо уверен, что мазь "Звездочка" (которая в неудобных красных баночках)- вьетнамская.
Только пожив в Китае можно узнать, что это лекарство традиционной китайской медицины. 113
И продается в таких же баночках.
2023.04.11
ЛС Ответить
19
В предыдущих двух сообщениях - ответ на вопрос топикстартера)
2023.04.11
ЛС Ответить
20
2023.04.04China Red Devil А не цитата ли это из какого-нибудь китайского произведения?
Вьетнамцы разве называли свою страну 天下?

Не знаю как и что называли вьетнамцы, но вот в средневековом китайском трактате 诸蕃志 Индию называют 中国.
2023.04.11
ЛС Ответить