<<< 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  🔎
51
hongdi,
Цитата:Китайцы уже не те, упрощение увело их в сторону корейцев, скоро будут буквы и только мы и будем досконально разбираться в этом (их) огромном наследии.

Ну да. А китайцы будут ржать, как кони, смотря на это. Это называется культурная революция.
2023.05.17
ЛС Ответить
52
2023.05.17Lady_Shanghai Мы с вами. Что не понятно?

Беру самоотвод.
2023.05.17
ЛС Ответить
53
2023.05.17Parker Беру самоотвод.

Это так не работает.
2023.05.17
ЛС Ответить
54
2023.05.17Cleant Eastwood Да, но дело не только в этом, а в существовании таких ошибок в трудах корифеев par excellence. И их много, как я уже писал, примерно как степь до горизонта. Ладно уж архаичный Бичурин. Относительно недавно Кобзев уличил Переломова в том, что тот неверно перевел имя Конфуция, изучением творчества которого Переломов занимался всю жизнь. Так что дело не только в ЧСВ.  
"К списку не понимаемых Л.С. Переломовым не только английских, но и русских слов относится простейший «глинозём», обозначающий бесцветные кристаллы оксида алюминия и перепутанный с «глиной» или по аналогии с «чернозёмом» понятый как «глинистая земля». Такое смешение белого с чёрным, вроде часто путаемых китайцами «цирка» и «церкви», само по себе не великий грех, тем более для полукитайца, но совершенно недопустимо в отношении имени Конфуция, особенно для полукитайца и тем более для конфуциеведа, назвавшегося Московским Конфуцием. Тщательный переводчик и внимательный комментатор Ши-цзи («Исторических записок»)
А.Р. Вяткин заметил, что он систематически в течение двадцати с лишним лет в своих публикациях воспроизводит неверный и смешной перевод прозвища (второго имени — цзы 字) Конфуция Чжун-ни как «Второй с глинозёма», показывая незнание не только смысла русского слова «глинозём», но и разницы между китайскими омонимами ни 泥 («грязь, глина») и ни 尼 («близкий, родственный, близкородственный; спокойный, умиротворённый»), из которых последний, а не первый входит в имя Чжун-ни133".
133. Вяткин А.Р. Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода //
«Общество и государство в Китае». М., 2013. Т. XLIII, ч. 2, с. 75–78.

Вторая точка зрения оказалась неверной. Почему? Потому что в последние 15-20 лет было найдено очень много подлинных книг эпохи Чжаньго, в основном из царства Чу. Так вот, чуским текстам присуща одна особенность: во-первых, тогда еще, по-видимому, не устоялись ключи в написании иероглифов, во-вторых, сам иероглиф, по-видимому еще не приобрел стандартной формы. Как следствие, в таких текстах полно омонимов, т.е. когда вместо одного иероглифа пишут другой, близко звучащий. Именно звучащий, а не значащий. Кроме того, часто иероглифы пишут без ключа, или там вообще стоит другой ключ. У нас это явление открыла еще Л.И. Головачева, изучая "Лунь юй", и, по ее мнению, если бы такая традиция не была бы прервана при династии Цинь (введение стандартного письма), все могло бы закончится появлением китайского фонетического письма вроде японской катаканы. (Головачева Л.И. Археологические находки древних письменных памятников и их интерпретация сторонниками китайской грамматологической парадигмы. // Общество и государство в Китае. XLV н.к. – М., 2015, С. 401-410). Тут она, конечно, хватанула через край, но факт остается фактом: в Китае эпохи Чжаньго очень часто смотрели именно на фонетическую часть иероглифа и очень часто использовали омонимы.
Так что баба там Ван Нин али мужик, его теория неверна и опровергается огромным фактическим материалом, созданным еще до "Шо вэня".

Китайцы построили коммунизм со своей спецификой, а переводчики брали и переводили как "у нас принято", расхождение было выявлено слишком поздно. Какой там Конфуций...
2023.05.17
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  🔎