2023.06.28之形餐 Тогда можно предположить, первый это 昏 - сумерки, в сумерках. В результате получается следуюющее:
Только если посмотреть на прорисовку, то там отчетливо видно, что после 克 стоит не иероглиф 昏, а иероглиф, который сейчас китайцами расшифровывается как 𦖞, там еще очень отчетливо видна графема "ухо" справа. В общем и целом получается не "сумерки", а 𦖞 = 聞.
Но проблема как раз в том, что левая часть этого иероглифа не является "昏", а там внизу этой левой части графема, которая почти полностью повторяет идущую далее внизу графему, которую можно расшифровать как 𡖊, а можно просто как 丮, а можно как 月+丮.
В надписи на сосуде 大盂鼎 этот иероглиф однозначно трактуется как 聞 китайцами и стоит в контексте: "我聞殷述命", то есть переходит на 命, который обозначает и приказ/повеление и судьбу и главное - результат гадания.
Если 鼎 это 貞 (выглядит похоже на правду), то 貞 это не жертвоприносить, а иероглиф, которым обозначается гадательная рубрика или тема гадания по образцу: "貞X" - "гадали на тему Икс". Ну в иньских надписях так. Тогда получаются многие следующие версии:
"на [восходе] Юпитера
1. 貞 (гадали) [на тему] 克 (победы) [и не упомянутому результату] 𦖞 внемлили и на рассвете овладели Шан
2. 貞 (гадали) [на тему] 克 (победы) и 𦖞 внемлили [результат]: "на рассвете овладеете Шан"
но тут надо задать себе вопрос - как это соотносится с продолжением надписи:
辛未,王在阑师,赐有(右)事(史)利金,用作檀公宝尊彝
"[день] Синь-вэй, Ван пребывал у ворот [лагеря] войска, одарил правого (?) ли по имени Ли (利) металлом, изготовить драгоценный сосуд для почитания предков."
Ли 史 порой были те, кто гадания собственно организовывал. А в надписях обычно награждение обычно как-то увязывается с подвигом - то есть объясняется и за то наградили и чем наградили. Человек-то потратил бронзу которую ему дал ван на изготовление этого сосуда и этой надписи. Вряд ли бы он стал упоминать первую часть про овладение Шан, если бы это никак не относилось к делу, за которое он был награжден.
Был ли человек по имени Ли (利) организатор гадания? это наверное ключевой вопрос. Если бы - то гадали-то на костях. А не на бронзе. И у гадания на костях там была формула, включающая в себя 貞. И там часто был иероглиф 旬, который иногда путается с 夕, который возможно там есть аж в двух иероглифах (в "𦖞" и в "夙", если это 夕+丮).
Если временно принять предположение, что Ли был гадатель, то в гаданиях были свои формулы и свои носители. Возможно, он носитель (кость) для будущей надписи сохранил (как вообще-то полагалось делать, сохранять плод деяния за которое награда), и с кости на бронзу потом стали переносить текст. При переносе с носителя на носитель произошла порча текста и гадательная формула при переносе на другой носитель претерпела утрату вследствие непонимания жрецами из другой узкой специальности. Возможно, там была формула по образцу: "癸亥,王卜贞:旬亡祸。王占曰︰吉。" [День] гуй-хай, Ван гадал [на тему]: [будут ли за] декаду гибель-бедствия. Ван определил [результат] сказав: [гадание] благоприятно"
Если изначальная формула текста на изначальном носителе была по такой структуре, то возможно там было сказано "За декаду 旬 будет победа 克" над Шан. Ну и соответственно: "выслушали [результат гадания] что можно будет за декаду овладеть Шан". Царь этим вдохновился, потом победил и одарил гадателя, сделавшего такой благоприятный контакт с духами бронзой. За что и сосуд.
Возможно ли так это рассмотреть? Гадатели 史/吏 в надписях и текстах действительно иногда бывают участниками и организаторами жертвоприношения. Но вообще говоря это не основная их функция. Видимо тут человек сработал по побочной профессии и его за это наградили, потому что сделал всё правильно.
Награждают тут в этой надписи не за военные подвиги. Когда награждают за военные подвиги - четко указывают чаще всего, сколько убил, сколько чего захватил.
Поэтому я думаю в общей сложности надо переводить так:
"Ван пошел на Шан. В день цзя-цзы на рассвете при [восходе] Юпитера 貞 (гадали) [на тему] 克 (победы) и 𦖞 внемлили [результат]: "
за декаду овладеете Шан". [день] Синь-вэй, Ван пребывал у ворот [лагеря] войска, одарил правого (?) ли по имени Ли (利) металлом, изготовить драгоценный сосуд для почитания предков."
Еще в пользу такого говорит то, что день синь-вэй через вроде как восемь дней после дня цзя-цзы. То есть чувак гадал, сказал: "возьмем за декаду" (декада - стандартный срок на который гадали), декада примерно и прошла, без двух дней, когда Шан взяли, а его - наградили за верно сделанное за восемь дней до этого предсказание.
Такой перевод ставит каждому иероглифу определенное значение и превращает всё это в один целостный текст, каким он должен был быть и придаёт всему этому целостный смысл. Самое узкое место этого перевода - это трактовка "夙" как "旬". С другой стороны ничего прям невозможного в такой трактовке нет -некоторые графические (однако еще шанские) формы этого иероглифа "旬" сближают его с тем, что мы видим собственно на сосуде.
Не буду утверждать, что этот перевод окончательный. Наоборот, это перевод первичный и очень черновой. Откровенно скажу, что не все варианты я проверил. Но это то что у меня вышло за небольшой срок сейчас вечером. А так надо проверять пару тройку дней все варианты, потом еще пару-тройку дней читать все китайские статьи на эти темы. Может там они давно разобрались, просто в открытый инет не выложили, а за пэйволлом CNKI прячут. Вообще надо конечно еще разобраться с 𦖞, подробно разложить его на элементы. Но это я уже вряд ли буду делать. Раннее Западное Чжоу и вся эта мутная история с походом на Шан - это тема, от которой я стараюсь держаться подальше.