2023.06.23Atharvan Очень рекомендую вам, дорогой зачинатель этого разговора, почитать вот эту статью:
https://china.ivran.ru/f/Vyatkin_A.R._Syma_Cyan_na_russkom_(problemy_adekvatnosti_perevoda).pdf
Прочитал эту статью и заинтересовался формой черепа Конфуция...
Оригинал там такой:
紇與
顏氏女野合而生
孔子,禱於
尼丘得
孔子。
魯襄公二十二年而
孔子生,生而首上圩頂,故因名曰
丘云字
仲尼姓
孔氏。
Комментарий 司馬貞:“圩,音烏。圩頂言頂上窳也,故
孔子頂如反宇。反宇者,若屋宇之反,中低而四傍高也。”
Меня смущают некоторые рассуждения автора:
То есть он просто берёт более "приятное" значение, не смотря на его употребление? У слова 尼 нет так много примеров употребления в значении "мирный". Современными словарями оно приписывается только транскрибированной надписи со стеллы 祝睦後碑 в книге 宋 洪适《隸釋》:“竟界尼康。”, классические оставляют это значение без примеров.
Дальше:
Все эти значения ("1) дамба" и далее) принадлежат другому позднему слову (с другим чтением), которое фиксируется только начиная с 宋 (единственное употребление знака 圩 до этого — здесь, в 史記).
Что такое 圩頂 (оно же 圬頂(漢《世本》)) как раз объясняется в комментарии: это как в 反宇 (или 反羽(漢 王充《論衡》),反頨(漢 牟融《理惑論》); слово 圩頂 под влиянием последнего также ошибочно писалось 頨頂 в Средневековье), т.е. "смотрящая вверх стреха крыши":
Знак 圩 здесь может быть вместо 污|洿 "стоячая вода".
Сама гора 尼丘 (=屔丘|㞾丘), видимо, была названа так, потому что скапливала воду, имела впадину (тоже напоминала по форме 反宇):
《說文解字繫傳》:
屔,反項(sic!)受水丘也。從丘從泥,省泥,亦聲。臣鍇曰:反頂謂凡地人頂當高今反下,故曰反頂。
白虎通曰:“孔子反宇象尼丘山,謂四方高中央窊下也。”
尼即泥也,禰倪反。
《爾雅》:水潦所止為屔丘。
(возможно и в цитате из 史記 это не имя конкретной горы, а общее слово, обозначающее горы такого типа — сути это не меняет)
Т.е. Конфуций в этой легенде получил имена 仲尼 и 丘 по горе 尼丘, на которой молились его родители. 故因 здесь относится не к одному фрагменту про макушку, а ко всей цитате, которую я привёл. Тут нет нужды пытаться притянуть "бугор с провалом". Если угодно, голова Конфуция сравнивается с горой, а впадина на макушке (родничок?) — с впадиной в этой горе. Например, есть слово 尼首 "с головой в виде горы 尼丘", которым описан 高獲 в 後漢書, и которое откомментировано как “尼首,首象尼丘山,中下四方高也。”.
Но я здесь профан абсолютный, запросто могу ошибаться, и судя по тому, что приводит автор статьи, другие переводы тоже пытаются увязать имя 丘 лишь с часть про бугорок, а не с горой 尼丘. Автор к сожалению уже мне не ответит, но может кто-то другой за него заступится.