2023.06.23hgw196 Прочитал эту статью и заинтересовался формой черепа Конфуция...
Оригинал там такой: 紇與顏氏女野合而生孔子,禱於尼丘得孔子。魯襄公二十二年而孔子生,生而首上圩頂,故因名曰丘云字仲尼姓孔氏。
Комментарий 司馬貞:“圩,音烏。圩頂言頂上窳也,故孔子頂如反宇。反宇者,若屋宇之反,中低而四傍高也。”
Меня смущают некоторые рассуждения автора:
То есть он просто берёт более "приятное" значение, не смотря на его употребление? У слова 尼 нет так много примеров употребления в значении "мирный". Современными словарями оно приписывается только транскрибированной надписи со стеллы 祝睦後碑 в книге 宋 洪适《隸釋》:“竟界尼康。”, классические оставляют это значение без примеров.
Дальше:
Все эти значения ("1) дамба" и далее) принадлежат другому позднему слову (с другим чтением), которое фиксируется только начиная с 宋 (единственное употребление знака 圩 до этого — здесь, в 史記).
Что такое 圩頂 (оно же 圬頂(漢《世本》)) как раз объясняется в комментарии: это как в 反宇 (или 反羽(漢 王充《論衡》),反頨(漢 牟融《理惑論》); слово 圩頂 под влиянием последнего также ошибочно писалось 頨頂 в Средневековье), т.е. "смотрящая вверх стреха крыши":
Знак 圩 здесь может быть вместо 污|洿 "стоячая вода".
Сама гора 尼丘 (=屔丘|㞾丘), видимо, была названа так, потому что скапливала воду, имела впадину (тоже напоминала по форме 反宇):
《說文解字繫傳》:
屔,反項(sic!)受水丘也。從丘從泥,省泥,亦聲。臣鍇曰:反頂謂凡地人頂當高今反下,故曰反頂。
白虎通曰:“孔子反宇象尼丘山,謂四方高中央窊下也。”
尼即泥也,禰倪反。
《爾雅》:水潦所止為屔丘。
(возможно и в цитате из 史記 это не имя конкретной горы, а общее слово, обозначающее горы такого типа — сути это не меняет)
Т.е. Конфуций в этой легенде получил имена 仲尼 и 丘 по горе 尼丘, на которой молились его родители. 故因 здесь относится не к одному фрагменту про макушку, а ко всей цитате, которую я привёл. Тут нет нужды пытаться притянуть "бугор с провалом". Если угодно, голова Конфуция сравнивается с горой, а впадина на макушке (родничок?) — с впадиной в этой горе. Например, есть слово 尼首 "с головой в виде горы 尼丘", которым описан 高獲 в 後漢書, и которое откомментировано как “尼首,首象尼丘山,中下四方高也。”.
Но я здесь профан абсолютный, запросто могу ошибаться, и судя по тому, что приводит автор статьи, другие переводы тоже пытаются увязать имя 丘 лишь с часть про бугорок, а не с горой 尼丘. Автор к сожалению уже мне не ответит, но может кто-то другой за него заступится.
Затронутый вопрос, уважаемый, это тема известного в узких кругах батла "О том как поссорились Леонард Сергеевич с Артемом Игоревичем" Эпическая была битва.
В утерянном 蒼頡篇 как 仲屔, согласно 北齊 顔之推《顔氏家訓》:至於『仲尼居』三字之中,兩字非體。【三蒼】『尼』旁益『丘』。
Слово 屔丘 также пишется 泥丘 (упомянутая цитата из 爾雅 передаётся и так, и классические словари под 屔、㞾 говорят 亦作泥(廣韻)и 通作尼(集韻)).
Слово 圩頂 пишется как 汙頂 в средневековом комментарии 張守節а:《孔子世家》云:叔梁紇與顏氏禱於尼丘,得孔子。孔子生而首上汙頂,故因名曰丘,字仲尼,是其象尼丘也。
Слова 泥|尼|屔|㞾 и 圩|圬|污|汙|洿 это ± синонимы:
"неподвижный" (廣雅:“尼,安也。”;廣韻:“泥,滯陷不通。”;爾雅:“尼,定也。”郭璞注:“尼者,止也,止亦定。”) или "низкий, впалый" (汙:см. 汙下, 埤汙, 汙膺)
> "застоявшаяся вода" (《說文》:屔,反頂受水丘。;《說文》:洿,濁水不流也。一曰窊下也。)
> "грязь"
Буквальной интерпетация выглядит так: 圩頂|汙頂 = "вершина горы или холма со впадиной (где скапливается вода); впадина на макушке (буквально 頂上窳, как у 司馬貞а)", а 屔丘 = холм с такой вершиной.
Вообще, судя по всему, имена Конфуция в честь 尼丘 это как раз мейнстримная версия, как и часть про "впадину". А версия с "бугорком" или "макушкой, окаймленной валом", за которую топит Кобзев, выглядит притянутой за уши. С другой стороны, те, кого он критикует, тоже не лучше: всякие "глинозёмы" и "грязевые холмы" не проясняют ситуацию.
2023.06.23Opiate sinolog,
если я не ошибаюсь, даже нет шрифтов, которые содержали бы все символы Unicode Standard
The Academia Sinica made a Chinese Data Processing font (漢字構形資料庫) in late 1990s, which the latest release version 2.5 included 112,533 characters - это правда биг5. Тут https://cdp.sinica.edu.tw/hanzi/cdphanzi.htm 2.7
Поэтому изобретать велосипед сложно, но можно. Главное еще учесть, сколько компаний разорились на этом поприще, не говоря об отдельных людях, которые пали, и возможности которых были ограничены.
2023.06.23hgw196 Прочитал эту статью и заинтересовался формой черепа Конфуция...
Оригинал там такой: 紇與顏氏女野合而生孔子,禱於尼丘得孔子。魯襄公二十二年而孔子生,生而首上圩頂,故因名曰丘云字仲尼姓孔氏。
Комментарий 司馬貞:“圩,音烏。圩頂言頂上窳也,故孔子頂如反宇。反宇者,若屋宇之反,中低而四傍高也。”
Меня смущают некоторые рассуждения автора:
То есть он просто берёт более "приятное" значение, не смотря на его употребление? У слова 尼 нет так много примеров употребления в значении "мирный". Современными словарями оно приписывается только транскрибированной надписи со стеллы 祝睦後碑 в книге 宋 洪适《隸釋》:“竟界尼康。”, классические оставляют это значение без примеров.
Дальше:
Все эти значения ("1) дамба" и далее) принадлежат другому позднему слову (с другим чтением), которое фиксируется только начиная с 宋 (единственное употребление знака 圩 до этого — здесь, в 史記).
Что такое 圩頂 (оно же 圬頂(漢《世本》)) как раз объясняется в комментарии: это как в 反宇 (или 反羽(漢 王充《論衡》),反頨(漢 牟融《理惑論》); слово 圩頂 под влиянием последнего также ошибочно писалось 頨頂 в Средневековье), т.е. "смотрящая вверх стреха крыши":
Знак 圩 здесь может быть вместо 污|洿 "стоячая вода".
Сама гора 尼丘 (=屔丘|㞾丘), видимо, была названа так, потому что скапливала воду, имела впадину (тоже напоминала по форме 反宇):
《說文解字繫傳》:
屔,反項(sic!)受水丘也。從丘從泥,省泥,亦聲。臣鍇曰:反頂謂凡地人頂當高今反下,故曰反頂。
白虎通曰:“孔子反宇象尼丘山,謂四方高中央窊下也。”
尼即泥也,禰倪反。
《爾雅》:水潦所止為屔丘。
(возможно и в цитате из 史記 это не имя конкретной горы, а общее слово, обозначающее горы такого типа — сути это не меняет)
Т.е. Конфуций в этой легенде получил имена 仲尼 и 丘 по горе 尼丘, на которой молились его родители. 故因 здесь относится не к одному фрагменту про макушку, а ко всей цитате, которую я привёл. Тут нет нужды пытаться притянуть "бугор с провалом". Если угодно, голова Конфуция сравнивается с горой, а впадина на макушке (родничок?) — с впадиной в этой горе. Например, есть слово 尼首 "с головой в виде горы 尼丘", которым описан 高獲 в 後漢書, и которое откомментировано как “尼首,首象尼丘山,中下四方高也。”.
Но я здесь профан абсолютный, запросто могу ошибаться, и судя по тому, что приводит автор статьи, другие переводы тоже пытаются увязать имя 丘 лишь с часть про бугорок, а не с горой 尼丘. Автор к сожалению уже мне не ответит, но может кто-то другой за него заступится.
Помню мой знакомый говорил, философию я читать в оригинале люблю, и хорошие переводы по философии я читать люблю, но если бы мне предложили выбирать между чтением в оригинале и переводом Маслова, я бы не колебаясь выбрал бы оригинал, пусть даже мне это бы стоило жизни.
Хотя, надо отдать должное, Маслов тут прав, а Кобзев - в китае есть трудовые лагеря, там и глинозем и чернозем.
2023.06.23之形餐 Ну и зачем тогда это творчество, если оно никак не поможет перевести знак в цифровой вид? Все чего не нашёл в юникоде, я разбил на составные части и вставил в квадратные скобки . Части там нашлись все.
А если, что-то надо написать и все, так для этого есть ручка и бумага.
Хотите потренироваться?
Сверху 戲 внизу 皿;
Слева 不 справа 不;
Сверху 尚 внизу 示;
辶 + 獸;
Левая часть от 亂 + 司;
Слева 冬 справа 戈;
Найдите в юникоде
У меня осталось ещё 40 штук, могу поделиться
2023.06.24之形餐 Хотите потренироваться?
Сверху 戲 внизу 皿;
Слева 不 справа 不;
Сверху 尚 внизу 示;
辶 + 獸;
Левая часть от 亂 + 司;
Слева 冬 справа 戈;
Найдите в юникоде
У меня осталось ещё 40 штук, могу поделиться
Присылайте, но ведь у них у большинства 義不詳 (значение не известно), что вы сними делаете?
2023.06.24之形餐 Хотите потренироваться?
Сверху 戲 внизу 皿;
Слева 不 справа 不;
Сверху 尚 внизу 示;
辶 + 獸;
Левая часть от 亂 + 司;
Слева 冬 справа 戈;
Найдите в юникоде
Хоспаде, я сначала пытался всё это в один знак сложить.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.